1
В книге не раз упоминается знаменитый нравоучительный роман-аллегория писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Странствия пилигрима».
2
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865 гг.), положившая конец рабству в США.
3
«Ундина и Синтрам» – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843).
4
Капелла́н – священник в армии.
5
Попли́н – ткань из хлопка, имеющая поперечные рубчики.
6
Да, мадемуазель (фр)
7
Гейдельберг – город в Германии, в котором находится старейший немецкий университет.
8
Бремер Фредрика (1801–1865) – шведская писательница, автор семейных романов.
9
Эджворт Мария (1767–1849) – ирландская писательница, автор детских рассказов.
10
Пи́кули – маринованные овощи.
11
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель. Его романы и «Жизнеописания выдающихся английских поэтов» пользовались большой популярностью в Великобритании и США. Роман английского писателя Джеймса Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) считается одним из шедевров мемуарной литературы.
12
Прожектёрство – увлечение несбыточными проектами.
13
Не будем отчаиваться (лат).
14
Джон Китс – английский поэт-романтик (1795–1821).
15
Hио́ба (Ниобея) – героиня греческой мифологии, окаменевшая от горя, когда погибли ее дети.
16
Ярд – единица длины, равная 91,44 см.
17
«Панч» – английский иллюстрированный юмористический журнал.
18
Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор. «Ариадна на пантере» – его известное произведение.
19
Знаешь ли тот край (нем.).
20
Войдите! (нем.)
21
Что вы думаете? (фр) – Правильнее было бы спросить: «О чем вы думаете?»
22
Франсуа Боннивар – участник борьбы горожан Женевы против герцога Савойского. Прототип героя поэмы Байрона «Шильонский замок».
23
Букв.: господин Чересчур (фр).
24
Мадам Рекамье – хозяйка блестящего парижского салона в начале XIX века.
25
Алкивиад – древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец.
26
Мальчиков (нем.).
27
Первая любовь – самая прекрасная (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|