1
О м н и́ б у с (от лат. omnibus – «для всех») – общественный транспорт второй половины XIX века; многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге; предшественник автобуса.
2
К р и к е́ т – командная игра в мяч.
3
П е к л е в а́ н н ы й – хлеб из сеяной ржаной муки.
4
Приставка demi- (англ.) означает «половина».
5
C o l e – «капуста» (англ.).
6
Капитан Кидд – знаменитый пират XVII века.
7
Г у м н о́ – сарай для сжатого хлеба или площадка для молотьбы.
8
D a i s y – «маргаритка» (англ.).
9
Ф и с к а́ л и т ь – доносить.
10
К о л и з е́ й – арена в Древнем Риме, где происходили бои гладиаторов.
11
М а т а д о́ р – участник корриды, боя быков.
12
Ц е л л у л о́ и д – пластик, изобретенный американским ученым Джоном Хайеттом (1837–1920) в 1869 г.
13
«Школьные годы Тома Брауна» (1857) – классическая английская повесть Томаса Хьюза (1822–1896).
14
Post scriptum – «после написанного» (лат.) – дополнение к письму; обозначается первыми буквами латинских слов.
15
Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании; часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
16
Р и д и к ю́ л ь – дамская сумочка.
17
К а м ф а р а́ – сильнодействующее лекарственное средство.
18
«Крофтонские мальчики» (1841) – школьная повесть английской писательницы Гарриет Мартино (1802–1876).
19
С а с с а ф р а́ с – дерево или кустарник семейства лавровых.
20
К о л ь д к р е́ м – косметический крем для смягчения кожи.
21
Б у́ ш е л ь – единица объема, используемая в английской системе мер (примерно 35 литров).
22
Ч е м е р и́ ц а – лекарственное растение.
23
П и л и г р и́ м – странствующий богомолец, паломник. Отцы-пилигримы – название, закрепившееся в истории за первыми переселенцами, прибывшими из Англии для создания новой колонии в Северной Америке.
24
Г е р о́ л ь д – вестник, глашатай.
Вернуться к просмотру книги
|