Примечания книги: Белый, как снег - читать онлайн, бесплатно. Автор: Салла Симукка

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Белый, как снег

Она - особенная во всем. У нее редкое имя - Лумикки, то есть Белоснежка. Она талантлива и оригинальна, но одевается и ведет себя незаметнее, чем все вокруг. Она ни с кем не сходится близко. Ведь жизнь непредсказуема и опасна. Белоснежка успела понять это лучше, чем кто-либо другой... Извилистые переулки древней Праги не предвещают ничего хорошего. Белоснежка попала в сети жуткой религиозной секты, лидер которой проповедует скорую смерть, чтобы сохранить дух мученика безупречно белым, как снег. Однако Белоснежке хорошо известно, что белой краской часто покрывают грязь, которую невозможно оттереть – остается только закрасить. А тут чернота не на стене, а в человеческих душах. И это гораздо страшнее... Итак, жила-была девушка, которая научилась бояться...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Белый, как снег »

Примечания

1

Я счастлива, только когда идет дождь (англ.).

2

Иванов день – народный праздник летнего солнцестояния (21 июня), широко отмечающийся в Финляндии.

3

Думаю, что я твоя сестра (шв.).

4

Наверное, я должна попытаться объяснить (шв.).

5

У меня… можно, я буду говорить по-английски? Мой шведский не очень… (шв.)

6

Меня зовут Зеленка. Мне двадцать лет (англ.).

7

Твоя сестренка Белоснежка (шв.).

8

Земляника. Глупый. Тоска. Блин (шв.).

9

Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений и движений XX в., в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

10

Ты моя сестра, навсегда, навсегда, навсегда (шв.).

11

Ты не хочешь играть со мной? (шв.)

12

Мне грустно от этого (шв.).

13

Мы любим тусить, тусить! Мы любим тусить! Давай, мужик! Не время спать (англ.).

14

Вот дерьмо! Это не та дверь. Это не двести шестой, а двести восьмой (англ.).

15

Карли Рэй Джепсен (р. 1985) – канадская поп-певица.

16

Эй, я только что тебя встретил. Это просто сумасшествие. Вот мой номер. Может, позвонишь мне? (англ.)

17

Тууликки Пиетиля (1917–2009) – финская художница, иллюстратор книг Т. Янссон о Муми-троллях.

18

Завтра в пять в саду замка! (Шв.)

19

Я скучаю по земле, которой нет (шв.).

20

Какое ветреное лето у нас выдалось (шв.).

21

Извините, я ищу мужчину (англ.).

22

Уборка (англ.).

23

Обслуживание номеров (англ.).

24

Это Лумикки Андерссон (англ.).

25

Можно провести с тобой ночь? (англ.)

26

Горящий ветер колышет деревья,

Горящий ветер у дороги.

Я слышу твой голос, и я знаю,

Что ты сжигаешь меня, сжигаешь мое сердце (фин.).

27

Звезды на небесах, белые, светили нам, как будто глядя на нас (фин.).

28

Я бы еще многим-многим была, для тебя – многим, намного большим (фин.).

29

Беги, спасай свою жизнь, если можешь, девочка… (англ.)

30

Боже мой! (нем.)

31

Извините (нем.).

32

Как вы видите, здесь находится статуя… бегущей девушки… то есть… (англ.)

33

Давай, давай, давай! (англ.)

34

Нас так трудно понять,

Нелегко было претворить в жизнь этот простой план.

Трудно, но именно это разожгло пламя…

(Garbage, Big Bright World). (англ.)

35

В этом огромном светлом мире

В этом огромном светлом мире

В этом огромном светлом мире.

(Garbage. Big bright world). (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги