Примечания книги: Алый, как кровь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Салла Симукка

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алый, как кровь

Она – особенная во всем. У нее редкое имя – Лумикки, то есть Белоснежка. Она талантлива и оригинальна, но одевается и ведет себя незаметнее, чем все вокруг. Она ни с кем не сходится близко. Ведь жизнь непредсказуема и опасна. Белоснежка успела понять это лучше, чем кто-либо другой. Но однажды все круто изменилось, когда Белоснежка оказалась замешанной в очень темную и опасную историю. Историю, в которой ей придется сыграть главную роль. Вот только жизнь совсем не сказка с хорошим концом. И алые пятна на белом снегу означают одно – смерть! Теперь Белоснежке предстоит сделать самый трудный выбор в ее жизни… Итак, жила-была девушка, которая научилась бояться…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Алый, как кровь »

Примечания

1

Холодна весна чужой страны, Наталья, ты зябнешь (фин.) Песня «Natalia» финской группы 1970-х гг. Agit Prop.

2

Гррррррррррррязные деньги (англ.).

3

«Упс, я снова это сделала» (англ.). Строчка из песни в исполнении Бритни Спирс.

4

Я играла с твоим сердцем – и проиграла (англ.)

5

Быт. 1:3.

6

Lumikki по-фински значит Белоснежка.

7

Компьютерная программа по созданию интерьеров: http://www.livtv.fi/

8

Продолжение учебы в старших классах (10 и 11 классы), с целью подготовки к поступлению в высшее учебное заведение.

9

Девушка скоро станет совершеннолетней. Она ведь должна сама справиться? (шв.)

10

Скорее всего, автор имеет в виду комбат дзю-дзуцу, или боевое джиу-джитсу.

11

Популярная компьютерная игра.

12

Синоним термина «модерн»; архитектурный стиль, наиболее распространенный в мире в конце XIX – начале XX вв.

13

Ничего (исп.).

14

Название финского сладко-терпкого безалкогольного ликера. Так же называются конфеты с этим ликером.

15

Черный кофе (англ.).

16

Человек со странностями, странный тип; экстравагантная личность; чудак (англ.)

17

Саундтрек к фильму «Живешь только дважды».

18

Нет проблем, Шерлок (англ.).

19

Облажались (фин.).

20

Популярные персонажи ряда диснеевских мультфильмов.

21

Дело закрыто (англ.).

22

Ну-ка, посмотрим (англ.).

23

Любовь моя,

Я вынуждена была открыть другой ящик. Из осторожности. Белый Медведь устраивает в пятницу вечеринку. Хочу, чтобы ты был там. Я тоже там буду. Тебя заберет черная машина в восемь часов вечера. Тема вечеринки – сказки, и поэтому я знаю, что тебе понравится: я буду Снежной Королевой. Мне нужно сказать тебе кое-что важное.

Целую,

Н.

P.S. Пожалуйста, как всегда, удали это сообщение после прочтения.

Мы должны быть чрезвычайно осторожными (англ.).

24

Вот все, что вам нужно знать (англ.).

25

Не думай, что настанет лето, Если никто не запустит его И не сделает все немножко летним. Тогда скоро зацветут цветы. Я сделаю так, что цветы зацветут, Я сделаю весь коровий луг зеленым. А теперь, смотри, пришло лето, Потому что я только что убрал снег. Я заполню водой ручей – смотри, как он прыгает и несется (шв.).

(А. Линдгрен. Летняя песнь Иды)

26

В Финляндии – шест, украшаемый цветами и лентами на Иванов день.

27

Я делаю небо красивым по вечерам, потому что я делаю его розовым (шв.).

28

«В твое лицо, в твое лицо» (англ.). Строчка из песни «Zombie» группы Cranberries.

29

«Пусть дождь льет на меня». Песня группы Pitbull.

30

«Я сдаюсь» (англ.). Песня группы Rainbow.

31

День остывает к вечеру… (шв.)

32

Возьми тоску моих узких плеч… (шв.)

33

Будь проще (англ.).

34

Здравствуйте. Это… впрочем, вы знаете, кто это (англ.).

35

Белый Медведь… Уже приглашен?.. Понял, завтра в 8 часов вечера… Черный галстук. Если бы вы… (англ.)

36

Беги, детка, беги, детка, беги, детка, беги… (англ.).

37

Финский писатель (1920–1992).

38

Йуйси Лескинен – финский певец, поэт и писатель (1950–2006).

39

Последняя фраза романа В. Линны «Неизвестный солдат»

40

Оскорбительное наименование русских в Финляндии.

41

Совершенно секретно, любовь моя (англ.).

42

Что так долго? (англ.)

43

Простите. Семейные дела (англ.).

44

Белый Медведь терпеть не может, когда опаздывают (англ.).

45

Тогда давайте не терять больше времени (англ.).

46

У вас по улице преступники бегают (англ.).

47

Сотовый телефон (англ.).

48

У меня есть кое-что показать тебе (англ.)

49

Где Наталья? (англ.)

50

Большое дело (англ.).

51

Давай! (англ.)

52

Порадуй меня (англ.)

53

Никто (англ.).

54

Алкогольный коктейль на основе водки и молочных сливок.

55

Огонь, иди со мной (англ.). Таинственная фраза, часть стихотворного четверостишия из сериала «Твин Пикс».

56

Остановите ее! (англ.).

57

Любимая (шв.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги