1
Одно из колен соловьиной песни: сильный, резкий свист.
2
Всесоюзный институт растениеводства.
3
О б у ш о к – особого вида молоток на длинной ручке.
4
Коренной штрек – главный, основной откаточный штрек.
5
«Поленом» у охотников называется волчий хвост.
6
О с е к – ограда из кольев и жердей.
7
Кишлак (узбекск.) – деревня.
8
Куртинка – клумба, цветочная грядка в саду; здесь в смысле: островок невысокой поросли.
9
На Кавказе местные охотники леопарда называют барсом.
10
А с к ы р – самец соболя. Слово, вошедшее в употребление у русских промышленников.
11
Ш а б у р – армяк из холста.
12
Бродни – охотничьи сапоги.
13
Ши́вера – речной порог.
14
Б е л к и́ – снежные вершины гор.
15
Р я с н о – обильно.
16
Ширкунцы – колокольчики.
17
Распары – оттепели.
18
Н а л е д и-л ы в ы – лужи на льду.
19
«Тартарен из Тараскона» – насмешливое произведение Альфонса Додэ. Тартарен – добродушный, толстенький буржуа, вообразивший себя свирепым охотником на львов. Обвешанный оружием, он отправляется в Африку и там, после многих комических приключений, убивает ручного льва.
20
По старому охотничьему закону охота на самцов лосей начиналась с 15 августа старого стиля, то есть с 28 августа нового стиля. (Прим. автора.)
21
Особого образца разрывная пуля. Задним концом она вделана в войлочный пыж; имеет нарезки. Употребляется специально для гладкоствольных дробных ружей. (Прим. автора.)
22
М е з д р а – нижний слой шкуры.
23
Корсак – степная лисица.
24
К а р б ы ш – хомяк.
25
Волкодавами называют крупных овчарок.
26
Кара-баш – по-татарски – черная голова.
27
Д ж о к – по-казахски – нет.
28
К у р д ю к – толстый, жирный хвост особой породы овец.
29
Ненцы.
30
Селькупы.
31
Манси.
32
В 1931 году село Самарово, расположенное близ впадения Иртыша в Обь, стало центром вновь образовавшегося Остяко-Вогульского района.
33
Валькирии – полубожественные девы-воительницы в германской мифологии.
34
Г у с ь – верхняя одежда северян, сшитая как малица. Меховые гуси шьются волосом наружу.
35
Важенка – самка северного оленя.
36
П е ш к а – новорожденный олененок.
37
Н е п л ю й – подросший теленок.
38
Окатэтта в буквальном переводе с самоедского значит – многооленный. Здесь это слово употреблено именно в таком смысле. Кроме того, окатэтта – общеродовое имя многих ямальских самоедов, среди которых были и безоленные бедняки.
39
Припай – ледяные закраины у берегов.
40
Т у ф ы – вулканические породы, образовавшиеся из грязевых потоков лавы; служат строительным материалом.
41
Л а й д а – пологий песчаный или каменистый берег, заливаемый прибоем.
Вернуться к просмотру книги
|