1
Привет! (англ.)
2
Между прочим, отличный фильм (англ.).
3
Не важно… Рад познакомиться, мсье Боннар (англ.).
4
Французская синематека – крупнейший в мире архив фильмов и различных документов, связанных с кинематографом, основан в 1936 г., находится в Париже.
5
Lumière – свет (фр.).
6
Очевидно, речь идет о картине Клода Моне «Вокзал Сен-Лазар» (1877).
7
«Любовь в раю» (фр.).
8
Аллюзия на эпизод из средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». Во время встречи с королевой Кондвирамур Парцифаль не решается задавать вопросы. «Молчит наш рыцарь перед ней. / (Нам с вами, стало быть, известно: / Герой решил не забывать / Совет, что рыцарю невместно / Вопросы первым задавать…» (перевод Л. Гинзбурга).
9
Прошедшие времена, прошлое (ит.). А также название песни Анны Марли (Смирновой) (1917–2006), писательницы, поэта и композитора, автора свыше 300 песен на пяти языках, среди их исполнителей Эдит Пиаф, Джоан Баэз, Ив Монтан.
10
Дорогой (фр.).
11
Да, кажется, место идеальное. Мне очень нравится! (англ.)
12
А, понял (англ.).
13
В самом деле (фр.).
14
Лимонные пирожные (фр.).
15
Пирожные с малиновым кремом (фр.).
16
«Он ведь был таким занудой, дорогой?» (англ.)
17
Мой лев… мой тигренок (фр.).
18
Яичница-глазунья (англ.).
19
Стаканчик спиртного перед уходом (англ.).
20
Известен как любимый коктейль Хемингуэя.
21
Из письма Э. Хемингуэя другу (1950). Эпиграф к роману «Праздник, который всегда с тобой» (перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя).
22
Букв.: «Синий час» (фр.) – «сумерки».
23
Просьба не беспокоить, мы перезвоним (англ.).
24
Avril – апрель (фр.).
25
«Приди, я здесь, я жду лишь тебя, / Все возможно, все разрешено» (фр.).
26
Пусть стыдится подумавший плохо об этом! (фр.)
27
Героиня фильма «Завтрак у Тиффани» (США, 1961), одна из лучших ролей Одри Хепбёрн.
28
Вы такой грустный (англ.).
29
«Весенняя лихорадка» (англ.).
30
Я имею в виду это (англ.).
31
В России этот фильм известен под названием «Неприкасаемые» (Франция, 2011), в Германии – «Довольно-таки лучшие друзья».
32
Снято (англ.).
33
Дурачок (англ.).
34
Фамилия созвучна с названием болотной птицы бекас (bécasse). Это слово во французском языке может означать глупую женщину и, кроме того, входит в идиому, означающую «обмануть, одурачить».
35
Сердце (исп.).
36
«Все к лучшему в этом лучшем из миров» – слова Лейбница, ставшие крылатыми благодаря Вольтеру, иронически обыгравшему их в повести «Кандид, или Оптимизм».
37
Слова из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня». Войницкий говорит о Серебрякове: «Я гордился им… теперь виден весь итог его жизни… он ничто! Мыльный пузырь!»
38
Давненько не виделись (англ.).
39
Хватит (фр.).
40
Аллюзия на известную песню Эдит Пиаф.
41
Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-теоретик и космолог, создатель и руководитель Центра теоретической космологии Кембриджского университета, популяризатор науки.
42
Верцингеторикс – вождь древнего кельтского племени в эпоху Галльской войны; персонаж кинофильмов «Друиды» и «Юлий Цезарь».
43
«Это соглашение джентльменов» (англ.).
44
Год обучения после получения степени (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|