1
Перевод М. Ю. Лозинского.
2
Знаменитая бейсбольная команда г. Балтимора, штат Мэриленд. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Бабушка (искаж. итал.) .
4
В англоязычных странах подростковый возраст достигается в тринадцать лет.
5
Девочка (итал.) .
6
Национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
7
Герой сериала «Полиция Майами, отдел нравов», сыгранный актером Доном Джонсоном.
8
Фирменное название одного из типов домика на колесах.
9
Северо-восточный штат, богатый туристическими красотами и называемый Американской Швейцарией.
10
Презрительное прозвище ирландцев в США.
11
Итальянская марка пива.
12
Популярная марка немецкого пива.
13
Американская поэтесса (1830–1886).
14
В США возрастом совершеннолетия считается 21 год.
15
Свадебная примета, согласно которой невесте на счастье полагается надеть что-то старое, что-то новое, что-то одолженное и что-то синее.
16
Здоровье! (итал.) . Это слово часто употребляется в качестве тоста.
17
Дорогая (итал.) .
18
Имеется в виду обычай, когда невеста на свадьбе бросает свой букет в сторону незамужних подружек, и той, что его поймает, предстоит следующей выйти замуж.
19
Дин Мартин — американский киноактер и певец.
20
Семья (итал.) .
21
Популярная песня, состоящая из английских и итальянских слов.
22
Мексиканское блюдо, свернутые лепешки с острой начинкой и плавленым сыром.
23
Итальянское национальное блюдо, рис со специями.
24
«Летать» (итал.) — популярная итальянская песня 50–60-х годов.
25
Облегченный вариант бейсбола.
26
Словом «яппи», означающим «молодые профессионалы», в США называют молодых, честолюбивых, стремящихся к быстрому карьерному росту адвокатов, врачей, бизнесменов, управленцев.
27
Галлон — мера жидкости, около 4 литров.
28
Особо тонкий сорт длинных макарон.
29
Национальное итальянское блюдо — макароны в виде коротких трубочек, начиненные мясным фаршем.
30
Автор и исполнитель популярных песен.
31
Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист, прославившийся своим умением исчезать из замкнутых пространств.
32
Популярный американский сериал.
33
Американская миля равна 1,6 км.
34
Густой овощной суп (итал.) .
35
Приятного аппетита (итал.) .
36
Упоминаются герои романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
37
Самый маленький по площади штат США.
38
В США часто в пакетики с попкорном кладут небольшие призы для детей.
39
Герои романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».
40
Популярный в США телесериал о зловещих паранормальных явлениях.
41
Дураки (итал.) .
42
Образ действия, индивидуальный почерк преступника (лат.) .
43
Речь идет об иностранных фильмах: в США нет дубляжа, а так как большинство американцев не любят читать субтитры, зарубежное кино становится уделом интеллектуальных снобов.
44
В округе Колумбия, территориально не являющемся частью ни одного из штатов, расположена столица США г. Вашингтон.
45
Город в штате Нью-Джерси, где с 1974 г. официально легализованы азартные игры. Игорный бизнес, как и в Лас-Вегасе, контролируется мафиозными семействами.
46
Закрытый бутерброд на продолговатой, разрезанной вдоль булочке.
47
Сокращенное название международного аэропорта «Балтимор — Вашингтон Интернэшнл». Находится между городами Балтимор (штат Мэриленд) и Вашингтон.
48
Имеется в виду международный аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.
49
Названия международных аэропортов в Вашингтоне.
50
Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, где актриса Дженет Ли сыграла роль женщины, которую маньяк убивает в душевой кабине.
51
Около 38 °C.
52
Около 93 °C.
53
Патентованное болеутоляющее средство в таблетках.
54
Прекрасная девочка (итал.) .
55
Я люблю тебя, мама (итал.) .
56
Хорошо (итал.) .
57
Я люблю вас. Очень (итал.) .
58
Ложные схватки при беременности, названные по имени английского акушера Джона Брэкстон-Хикса (1823–1897), впервые описавшего это явление.
Вернуться к просмотру книги
|