Примечания книги: В поисках прошлого - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джемма О'Коннор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках прошлого

Валентайн Суини убил свою любовницу, американку Эванджелин Уолтер, и погиб при попытке избежать ареста. На его жену Крессиду и сына Гила легло клеймо позора. Но время идет... и теперь Крессида вполне счастлива с новым мужем, отставным полицейским Фрэнком Рекальдо. Однако ее счастью приходит конец, когда повзрослевший Гил решает любой ценой выяснить, действительно ли его отец - убийца, и отправляется в маленький ирландский городок, где десять лет назад произошла трагедия. Тайны прошлого открываются одна за другой. Но возможно, некоторым из них лучше бы так и остаться тайнами...

Перейти к чтению книги Читать книгу « В поисках прошлого »

Примечания

1

Спейн (англ. Spain) — Испания. — Примеч. пер.

2

Jeu d’esprit (фр.) — игра ума.

3

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, реорганизатор госпитальной службы в английской армии и системы подготовки медсестер.

4

«Эр Лингус» — ирландская авиакомпания.

5

В Англии дети начинают учиться в начальной школе с пяти лет.

6

Де Валера, Имон (1882–1975) — борец за освобождение Ирландии от английского владычества, лидер партии Шин Фейн. В 1932–1948, 1951–1954 и 1957–1959 гг. — глава правительства, в 1959–1973 гг. президент Ирландской Республики.

7

Pronto (исп.) — быстро.

8

Графства (и одноименные города) в юго-восточной Ирландии.

9

En passant (фр.) — мимоходом.

10

Клудо (от англ. clue — ключ к разгадке, подсказка) — здесь в смысле «не имеющий понятия».

11

Рэдклиф — научная библиотека Рэдклифа в г. Оксфорде.

12

Джон Букен (1875–1940) — шотландский писатель.

13

Р.Д. Блэкмор (1825–1900) — английский писатель.

14

Мортиция — ироническая игра слов: женское имя, образованное от английского слова mortician — гробовщик, владелец похоронного бюро.

15

En route (фр.) — по пути.

16

Провендер (англ. provender) — фураж; шутл. — жратва.

17

Auf Deutsch, naturlich (нем.) — по-немецки, естественно.

18

Том Мерфи (род. в 1935 г.) — ирландский драматург.

19

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв. — удар молнии.

20

Бьорк — певица и актриса (фильм «Танцующая в темноте» Ларса фон Триера); выпускает под своим именем различные косметические товары.

21

Фиона Шоу — ирландская актриса театра и кино; снималась, в частности, во многих фильмах о Гарри Поттере.

22

Ки-Уэст — курортный городок в США, на островах к югу от Флориды.

23

Алкиона (англ. Halcyon) — тихая, спокойная, безмятежная.

24

Джейсон (Jason) — английское произношение греческого имени Ясон.

25

Шон Рафферти — популярный радио- и телеведущий, удостоен звания «Лучший диктор 2004 года». Ведет, в частности, программу «Гармония» по третьему каналу Би-би-си.

26

Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».

27

Гэмбон, Майкл (род. в 1940 г.) — английский актер театра и кино («Гарри Поттер и кубок огня», «Небесный капитан и завтрашний мир» и т. д.).

28

«Дейтапост» (англ. Datapost) — специальная служба доставки Управления почт и телеграфа Соединенного Королевства.

29

Modus operandi (лат.) — образ, способ действия.

30

Gra mo chori (ирл.) — возлюбленная моего сердца.

31

Oeuvre (фр.) — работа, произведение; здесь — романы.

32

Джером Д. Сэлинджер (род. в 1919) — американский писатель, автор повести «Над пропастью во ржи» и др.

33

De nous jours (фр.) — наших дней, нашего времени.

34

A stoi (ирл.) — дорогая.

35

Coup de grace (фр.) — букв, «удар милосердия», последний, смертельный удар, избавляющий от страданий.

36

In flagrante (лат.) — на месте преступления.

37

Кадди (шотл. cuddy) — ослик.

38

Амиго (исп. amigo) — друг.

39

Кьюти (англ. cutie) — красотка.

40

Рингсенд — район Дублина на берегу моря.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джемма О'Коннор

Фото автора
Джемма О'Коннор отсутствует

Ирландская писательница мистических детективов. Родилась в 1940 году в Дублине.

Джемма О'Коннор биография автора Биография автора - Джемма О'Коннор