Примечания книги: Чужая жизнь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лесли Пирс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужая жизнь

Только абсолютный извращенец мог увидеть в худенькой семилетней девочке с грязным лицом и спутанными волосами объект сексуального влечения. Но в комнате раздался одобрительный гогот... И вот девочка жестоко изнасилована и мертва. Но кто же осторожно и бережно прикрыл ее простыней? Кто-то из соседей? И почему он не обратился в полицию? Обитатели Дейл-стрит хранят много страшных тайн...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чужая жизнь »

Примечания

1

Олив Ойл (Оливковое Масло), моряк Папай — персонажи популярной в Америке классической серии мультфильмов, ориентированных на общенациональную кампанию по оздоровлению образа жизни американцев. Папай всегда побеждал врагов, поев шпината и обретя таким образом сверхчеловеческую силу. (Здесь и далее прим. перев., если не указано иное.)

2

Энид Блайтон (Enid Blyton) — известная английская писательница. Является автором нескольких сотен книг для детей. Особую известность ей принесла серия детских детективов.

3

Рита Ташингэм (Rita Tushingham) — известная английская актриса.

4

День подарка (Boxing Day, празднуется 26 декабря) — день, следующий после Рождества, в церковном календаре посвящен святому Стефану. По традиции в этот день в церквях открывали коробки с пожертвованиями для бедных. Этот праздник является дополнительным выходным после Рождества.

5

Blue Nun — немецкая винная марка, одна из старейших в мире, была создана в 1921 г. фирмой H. Sichel Sühne.

6

Литтл Ева (настоящее имя Ева Нарциссус Бойд) — американка, няня, ставшая невероятно популярной, после того как композиторы Кэррол Кинг и Джерри Гоффин, у которых она работала, услышали, как она поет написанную ими песню «Движение», и уговорили ее записаться на студии.

7

Клифф Ричард — популярный британский певец.

8

Эдди Дуайн — американский гитарист, исполнявший рок-н-ролл. Особенность его игры на гитаре — резкое звенящее звучание струн.

9

Рей Чарлз Робинсон — американский джазовый и кантри-певец, пианист, композитор, один из основоположников стиля соул.

10

Макл (Muckle) (от англ. «muck») — грязь; дрянь, мерзость; дерьмо.

11

Темпл — школа подготовки барристеров (адвокатов) в Лондоне.

12

Sacre bleu! — Проклятье! (фр.)

13

Trus jolie — Очень мило (фр.).

14

Гарри Грант — известный голливудский киноактер, который считается эталоном мужской красоты.

15

Билл Хейли (полное имя Джон Клифтон Хейли-младший) — американский вокалист, гитарист, композитор, основоположник стиля рок-н-ролл.

16

Бобби Ви (настоящее имя Веллин Роберт Томас) — американский поп-певец.

17

Билли Фьюри (настоящее имя Рональд Вичерли) — известный британский поп-певец.

18

«День триффидов» — научно-фантастический «ужастик», экранизация знаменитого романа Джона Уиндема («Кракен пробуждается», 1953 г.). Притча о том, как человечество легко может оказаться на краю пропасти, ведущей к полному вымиранию. На людей, ослепших в результате глобальной катастрофы, открывают охоту плотоядные растения-триффиды.

19

Даймонд (англ. diamond) — алмаз, бриллиант.

20

Инфорсер (амер. жарг.) — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению требований главаря или приведение в исполнение вынесенных приговоров.

21

Ред (англ. red) — рыжий, красный.

22

«Автомобили Зет» (Z Cars) — популярный в Британии в середине шестидесятых телесериал, посвященный приключениям дорожной полиции.

23

Non — нет (фр.).

24

Qui — да (фр.).

25

Савиль-роу (Savile Row) — модная лондонская улица, издавна славящаяся своими бутиками и старинными ателье.

26

Сакре Кер (Sacre Coeur — церковь Сердца Христова) — одна из самых красивых церквей во Франции, построенная на вершине Монмартрского холма.

27

Коллаборационисты (от фр. collaboration — сотрудничество) — лица, сотрудничавшие с фашистами в странах, оккупированных во время Второй мировой войны.

28

Ма petite — Моя маленькая (фр.).

29

Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская актриса, секс-символ пятидесятых.

30

Тедди-бой (Тедди) — уличные хулиганы, представители так называемой неформальной субкультуры в Англии 50-х годов. Они собирались в группировки, одевались во все черное, носили щегольские узкие брюки-дудочки и кожаные короткие куртки, либо старомодные приталенные пиджаки, и слушали альтернативную по тем временам музыку (рок-н-ролл, твист и т. д.), бросая вызов английской чопорности.

31

Птифура — маленькое пирожное или печенье, обычно подаваемое к чаю и кофе.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги