1
Морбиан — приморский департамент на западе Франции, в Бретани.
2
Жоашен Дю Белле (1522–1560) — французский поэт, один из основателей «Плеяды» — французской поэтической школы эпохи Возрождения.
3
В 1814 г. в Фонтенбло император Наполеон Бонапарт подписал первое отречение от престола и попрощался со своей старой гвардией.
4
ПГД — президент — генеральный директор.
5
QI (quotient intellectuel) — интеллектуальный уровень (франц.).
6
ENA (Есоlе Nationale d'Administration) — Национальная школа администрации во Франции.
7
Катон Старший (т.н. Цензор) Марк Порций (234–149 гг. до н.э.) — римский политический деятель, бичевавший пороки общества.
8
Вуэ Симон (1590–1649) — французский живописец и гравер.
9
Мистер Бин — герой одноименного английского комического сериала.
10
Fashion victims — жертвы моды (англ.).
11
СЗД (UDF — Union pour la Défénse de la Democratie) — Союз в защиту демократии, партия, созданная в 1978 г. для поддержки политики президента Жискара д’Эстена.
12
Эннбон — город в Бретани, в департаменте Морбиан.
13
В 1966 г. Миттеран провел в городе Эпине съезд левых сил, на котором была создана Федерация демократических и социалистических левых сил (La Fédération de la gauche démocrate et socialiste — FGDS).
14
Битва при Эйлау (Восточная Пруссия, 1807 г.) между армией Наполеона и армиями России и Пруссии окончилась гибелью 40 тысяч солдат с обеих сторон.
15
Набивная материя, производящаяся на первой во Франции фабрике набивной мануфактуры, построенной в 1759 г. в коммуне Жуи-ан-Жоза.
16
Носферату — вампир в фильме «Носферату — симфония ужаса» нем. режиссера Ф. В. Мурнау.
17
Шатобриан Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель. Уроженец Бретани.
18
Лесюэр Эсташ (1617–1655) — французский живописец и рисовальщик.
19
Home, sweet home — дом мой, милый дом (англ.).
20
Хирш Робер (р. 1925) — французский актер. Господин де Пурсоньяк — главный герой одноименной пьесы Мольера, наивный провинциал.
21
Полковник Бруйяр — псевдоним французского писателя, автора шпионских романов Пьера Нора (1900–1985).
22
Бечевая дорога (бечевник) — тропа, проложенная вдоль реки или канала для лошадей, которые тащат по воде баржу.
23
Коро Жан-Батист Камиль (1796–1875) — французский художник и график.
24
Кнокке-ле-Зут — морской курорт в Бельгии.
25
Мадам Вердюрен — одна из героинь эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени», выскочка из богатой буржуазной семьи.
26
Сегела Жак — крупнейший специалист по политической рекламе и избирательным технологиям.
27
«Лицо» фирмы Mamie Nova, производящей молочные продукты.
28
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник.
29
Перретта — героиня басни Лафонтена «Молочница и молочный горшок», которая, неся горшок молока на продажу, мечтала, сколько она накупит на вырученные деньги, но в конце концов разбила горшок.
30
Св. Франсуа де Саль (1567–1623) — французский теолог, епископ Женевы.
31
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626-1696), — знаменитая французская писательница-эпистолограф, автор «Писем», интереснейшего документа XVII века.
32
Ревнители культа древнего египетского бога мудрости Тота считали павиана священным животным.
33
Скала в горной местности департамента Сона-и-Луара.
34
Даниэль Миттеран — жена президента Миттерана.
35
Клюни — городок в департаменте Сона-и-Луара.
36
«Геспериды» — модный кемпинг в Этреши (деп. Сена-и-Уаза).
37
В районе Монте-Кассино (Италия) в 1944 г. шли кровопролитные бои между немецкими и союзными войсками.
38
Берхтесгаден — резиденция Гитлера в баварских Альпах.
39
Великий поход — марш, организованный в 1935 г. Мао Цзедуном для свержения режима Чан Кайши.
40
«Пари-Тёрф» («Paris-Turf») — газета, пишущая о скачках.
41
Шардонн Жак (псевдоним Жак Буттело) (1884–1968) — французский писатель и эссеист, автор романов о супружеской любви.
42
Шантеклер — герой одноименной сатирической пьесы Э. Ростана (1868–1918).
43
«Леруа-Мерлен» — крупнейшая французская строительная компания.
44
«Содом и Гоморра» — один из романов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (1922).
45
Имеются в виду романы эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» — «У Германтов» (1921) и «Под сенью девушек в цвету» (1918).
46
Carpe diem — пользуйся днем настоящим (лат.), цитата из «Од» Горация.
47
«Кружок исчезнувших поэтов» — детективный роман американского писателя Н. Г. Клейнбаума.
48
Название площади Де Лис (des Lices) созвучно со словом «délices» (радости).
49
«Сатирикон» — роман римского писателя Петрония (I в. до н.э.), бичующий людские пороки.
50
Поппея — жена римского императора Нерона, убитая им.
51
НРС (RPR — Rassemblement Pour la République) — Народно-республиканский союз, политическая партия голлистского толка, созданная Жаком Шираком в 1976 г.
52
XVIII округ Парижа заселен в основном беднотой.
53
Декантировать — значит осветлять вино, отделяя его от осадка.
54
Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.
55
МО — марсельский футбольный клуб «Олимпик».
56
Грант Улисс Огастес (1827-1892) — американский генерал, главнокомандующий армией северян. Президент США (1869-1877).
57
В XIX округе Парижа проживают в основном беднота и иммигранты-маргиналы.
58
Шатобриан — здесь: жареное говяжье филе.
59
Куру — река во французской Гвиане.
60
Люсьен де Рюбампре — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии».
61
Сирил Коллар (1957–1993) — французский кинорежиссер.
62
Речь идет об облавах и казнях французских патриотов в Париже во время Второй мировой войны.
63
Business as usual — обыкновенный бизнес (англ.).
64
В этой реплике идет речь о персонажах басни Лафонтена «Лев и лисица».
65
Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель. Был министром культуры в 1958–1969 гг. в правительстве Де Голля.
66
Намек на роман французской писательницы М. Юрсенар «Философский камень».
67
Бэр — прозвище иммигрантов второго поколения из Северной Африки во Франции.
68
Круэлла — персонаж из диснеевского мультфильма «101 далматинец», а также из одноименного фильма с участием Гленн Клоуз.
69
«Опасные связи» — эпистолярный роман Шодерло де Лакло (1741–1803).
70
«Прогулки одинокого мечтателя» — опубликованная посмертно (в 1782 г.) книга Жан-Жака Руссо (1712–1778).
71
Инициалы Патрика Пуавра д'Арвора, популярного телеведущего.
72
Father to daughter talk — беседы отца с дочерью (англ.).
73
Имеется в виду т.н. «деревушка королевы» (Le hameau de la Reine), выстроенная в окрестностях Версаля для Марии-Антуанетты по приказу короля Людовика XVI и заселенная крестьянами.
74
Театральное амплуа «первый любовник».
75
Французская писательница графиня де Сегюр (1799–1874), в девичестве Софья Ростопчина, родилась в Санкт-Петербурге.
76
САС-40 — биржевой индекс, установленный на основании курса сорока ценных бумаг Франции.
77
Игра слов: «Cartier» (название фирмы, торгующей ювелирными украшениями) и «quartier» (здесь: отделение в тюрьме) произносятся одинаково (франц.).
78
Филипповки — предрождественский пост.
79
Кестамбер — город в Бретани.
80
Поллес Анри (1909–1991) — французский писатель-романист.
81
Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) — французский художник и рисовальщик, известный своими картинами в стиле рококо.
82
Пульбо Франсиск (1879–1946) — французский график.
83
В Бретани приходского священника называют «ректором».
84
Литторина — вид съедобного моллюска.
85
По-французски «погода» и «время» обозначаются одним словом.
86
Коммодор — звание морского офицера.
87
Коуз — портовый английский город на севера острова Уайт.
88
Рика Зараи (Гуссман) (р. 1938) — певица израильского происхождения.
89
Жан-Мари Мессье (р. 1956) — президент — генеральный директор группы «Vivendi Universal», покинувший этот пост в результате громкого скандала, связанного с его финансовыми махинациями.
90
Нимье Роже (1925–1962) — французский писатель и сценарист.
91
НРФ — «Нувель Ревю Франсез» (NRF — Nouvelle Revue Française), литературный журнал, выходивший во Франции с 1909 г.
92
Микадо — японская настольная игра, напоминающая русские «бирюльки».
93
Хоггар (Ахаггар) — нагорье в центральной части Сахары.
94
«Rainbow Warrior» (корабль «Гринписа») в 1985 г. подошел к атоллу Муруроа (Французская Полинезия), чтобы воспрепятствовать атомным испытаниям, проводимым там Францией, и был взорван французскими спецслужбами.
95
Pizzaiolo — хозяин пиццерии (ит.).
96
Ad augusta per angusta — к высокому через низкое (лат.).
97
Belle époque — начало XX века (вплоть до 1914 г.).
98
Вотрен — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии», беглый каторжник, хорошо знающий механику успеха в буржуазном обществе.
99
Трините — портовый и курортный городок в Бретани.
100
Успех никогда не бывает окончательным, поражение никогда не бывает фатальным (англ.).
101
Кагуляры — члены крайне правой политической группировки (La Cagoule). Виши — город, где во время войны находилось правительство Петена. Рене Буске, друг Миттерана, сотрудничал во время войны с правительством Петена и с немцами. Роже-Патрис Пела — богатый бизнесмен, также друг Миттерана.
102
Йорг Хайдер — канцлер Австрии, политический деятель крайне правой ориентации.
103
Гитри Саша (1885–1957) — известный франц. актер, сценарист, режиссер, чьи фильмы увлекают неожиданными сюжетными поворотами и оригинальными коллизиями.
104
Пиво Бернар — популярный ведущий на французском телевидении.
105
Бувар и Пекюше — герои одноименного сатирического романа Г. Флобера (1880), невежественные буржуа с претензиями на ученость. Имя Пекюшетта образовано от имени одного из этих персонажей.
106
ВКТ — Всемирная конфедерация труда.
107
Штрогейм Эрик фон (1885-1957) — американский кинорежиссер и актер австрийского происхождения, игравший суровых, несгибаемых героев.
108
Орес — горный массив на востоке Алжира.
109
Марбелья — курортный город в Андалусии (Испания).
110
Рец Жан-Франсуа Поль де Гонди, кардинал де (1613–1679) — французский политический деятель и писатель, оставивший ценное свидетельство о своей эпохе — «Мемуары» (1671–1675).
111
Лова Мур — французская эстрадная певица и звезда ревю «Crazy Horse».
112
Генерал Леклерк Филипп Мари де Отклок (1902–1947) в 1944 г. освобождал Париж и первым вошел в город. Посмертно был удостоен звания маршала.
113
Бернадетта Субирус (1844–1879) — французская крестьянка, которой, по ее словам, во время паломничества в Лурд явилась Богородица. Была канонизирована как святая в 1933 г.
114
Audimat — рейтинг популярности передачи.
115
Omnes vulnerant, ultima necat — многие (удары) ранят, последний убивает (лат.).
116
Имеется в виду здание оранжереи, возведенное в Версальском парке при Людовике XIV архитектором Жюлем Ардуэном-Мансаром (1646–1708).
117
Ленотр Андре (1613-1700) — французский садовник, создатель садов в парке Версальского дворца при Людовике XIV.
118
Игра слов: le maçon (франц.) — это и масон, и каменщик.
119
Отсылка к роману Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи».
120
В Европе это число считается началом лета.
121
Медсен Жак — мэр Ниццы. В 1990 г. в связи с финансовыми злоупотреблениями подал в отставку и скрылся в Уругвае, откуда был экстрадирован во Францию, приговорен к двум годам тюрьмы, но через год, после подачи апелляции, освобожден.
Вернуться к просмотру книги
|