Примечания книги: Милый друг Ариэль - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жиль Мартен-Шоффье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Милый друг Ариэль

Со времен выхода в свет "Милого друга" Мопассана ничто по-настоящему не изменилось: в Париже все так же любят, предают и мстят. В громком судебном процессе замешан молодой министр, обаятельный и развращенный. А также англичанин, вылитый Фальстаф с замашками богатого помещика, любитель сигар и роскошной жизни за государственный счет, претендующий на то, что он действует в интересах Франции. Их делом занимается неумолимый и бесстрастный следователь, который жаждет их крови. Какая панорама нравов! Что это - комедия, в которой обмениваются тайной информацией и манипулируют банковскими счетами в Лугано? Или беспристрастное повествование о мерзкой изнанке режима, погрязшего в коррупции?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Милый друг Ариэль »

Примечания

1

Морбиан — приморский департамент на западе Франции, в Бретани.

2

Жоашен Дю Белле (1522–1560) — французский поэт, один из основателей «Плеяды» — французской поэтической школы эпохи Возрождения.

3

В 1814 г. в Фонтенбло император Наполеон Бонапарт подписал первое отречение от престола и попрощался со своей старой гвардией.

4

ПГД — президент — генеральный директор.

5

QI (quotient intellectuel) — интеллектуальный уровень (франц.).

6

ENA (Есоlе Nationale d'Administration) — Национальная школа администрации во Франции.

7

Катон Старший (т.н. Цензор) Марк Порций (234–149 гг. до н.э.) — римский политический деятель, бичевавший пороки общества.

8

Вуэ Симон (1590–1649) — французский живописец и гравер.

9

Мистер Бин — герой одноименного английского комического сериала.

10

Fashion victims — жертвы моды (англ.).

11

СЗД (UDF — Union pour la Défénse de la Democratie) — Союз в защиту демократии, партия, созданная в 1978 г. для поддержки политики президента Жискара д’Эстена.

12

Эннбон — город в Бретани, в департаменте Морбиан.

13

В 1966 г. Миттеран провел в городе Эпине съезд левых сил, на котором была создана Федерация демократических и социалистических левых сил (La Fédération de la gauche démocrate et socialiste — FGDS).

14

Битва при Эйлау (Восточная Пруссия, 1807 г.) между армией Наполеона и армиями России и Пруссии окончилась гибелью 40 тысяч солдат с обеих сторон.

15

Набивная материя, производящаяся на первой во Франции фабрике набивной мануфактуры, построенной в 1759 г. в коммуне Жуи-ан-Жоза.

16

Носферату — вампир в фильме «Носферату — симфония ужаса» нем. режиссера Ф. В. Мурнау.

17

Шатобриан Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель. Уроженец Бретани.

18

Лесюэр Эсташ (1617–1655) — французский живописец и рисовальщик.

19

Home, sweet home — дом мой, милый дом (англ.).

20

Хирш Робер (р. 1925) — французский актер. Господин де Пурсоньяк — главный герой одноименной пьесы Мольера, наивный провинциал.

21

Полковник Бруйяр — псевдоним французского писателя, автора шпионских романов Пьера Нора (1900–1985).

22

Бечевая дорога (бечевник) — тропа, проложенная вдоль реки или канала для лошадей, которые тащат по воде баржу.

23

Коро Жан-Батист Камиль (1796–1875) — французский художник и график.

24

Кнокке-ле-Зут — морской курорт в Бельгии.

25

Мадам Вердюрен — одна из героинь эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени», выскочка из богатой буржуазной семьи.

26

Сегела Жак — крупнейший специалист по политической рекламе и избирательным технологиям.

27

«Лицо» фирмы Mamie Nova, производящей молочные продукты.

28

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник.

29

Перретта — героиня басни Лафонтена «Молочница и молочный горшок», которая, неся горшок молока на продажу, мечтала, сколько она накупит на вырученные деньги, но в конце концов разбила горшок.

30

Св. Франсуа де Саль (1567–1623) — французский теолог, епископ Женевы.

31

Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626-1696), — знаменитая французская писательница-эпистолограф, автор «Писем», интереснейшего документа XVII века.

32

Ревнители культа древнего египетского бога мудрости Тота считали павиана священным животным.

33

Скала в горной местности департамента Сона-и-Луара.

34

Даниэль Миттеран — жена президента Миттерана.

35

Клюни — городок в департаменте Сона-и-Луара.

36

«Геспериды» — модный кемпинг в Этреши (деп. Сена-и-Уаза).

37

В районе Монте-Кассино (Италия) в 1944 г. шли кровопролитные бои между немецкими и союзными войсками.

38

Берхтесгаден — резиденция Гитлера в баварских Альпах.

39

Великий поход — марш, организованный в 1935 г. Мао Цзедуном для свержения режима Чан Кайши.

40

«Пари-Тёрф» («Paris-Turf») — газета, пишущая о скачках.

41

Шардонн Жак (псевдоним Жак Буттело) (1884–1968) — французский писатель и эссеист, автор романов о супружеской любви.

42

Шантеклер — герой одноименной сатирической пьесы Э. Ростана (1868–1918).

43

«Леруа-Мерлен» — крупнейшая французская строительная компания.

44

«Содом и Гоморра» — один из романов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (1922).

45

Имеются в виду романы эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» — «У Германтов» (1921) и «Под сенью девушек в цвету» (1918).

46

Carpe diem — пользуйся днем настоящим (лат.), цитата из «Од» Горация.

47

«Кружок исчезнувших поэтов» — детективный роман американского писателя Н. Г. Клейнбаума.

48

Название площади Де Лис (des Lices) созвучно со словом «délices» (радости).

49

«Сатирикон» — роман римского писателя Петрония (I в. до н.э.), бичующий людские пороки.

50

Поппея — жена римского императора Нерона, убитая им.

51

НРС (RPR — Rassemblement Pour la République) — Народно-республиканский союз, политическая партия голлистского толка, созданная Жаком Шираком в 1976 г.

52

XVIII округ Парижа заселен в основном беднотой.

53

Декантировать — значит осветлять вино, отделяя его от осадка.

54

Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.

55

МО — марсельский футбольный клуб «Олимпик».

56

Грант Улисс Огастес (1827-1892) — американский генерал, главнокомандующий армией северян. Президент США (1869-1877).

57

В XIX округе Парижа проживают в основном беднота и иммигранты-маргиналы.

58

Шатобриан — здесь: жареное говяжье филе.

59

Куру — река во французской Гвиане.

60

Люсьен де Рюбампре — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии».

61

Сирил Коллар (1957–1993) — французский кинорежиссер.

62

Речь идет об облавах и казнях французских патриотов в Париже во время Второй мировой войны.

63

Business as usual — обыкновенный бизнес (англ.).

64

В этой реплике идет речь о персонажах басни Лафонтена «Лев и лисица».

65

Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель. Был министром культуры в 1958–1969 гг. в правительстве Де Голля.

66

Намек на роман французской писательницы М. Юрсенар «Философский камень».

67

Бэр — прозвище иммигрантов второго поколения из Северной Африки во Франции.

68

Круэлла — персонаж из диснеевского мультфильма «101 далматинец», а также из одноименного фильма с участием Гленн Клоуз.

69

«Опасные связи» — эпистолярный роман Шодерло де Лакло (1741–1803).

70

«Прогулки одинокого мечтателя» — опубликованная посмертно (в 1782 г.) книга Жан-Жака Руссо (1712–1778).

71

Инициалы Патрика Пуавра д'Арвора, популярного телеведущего.

72

Father to daughter talk — беседы отца с дочерью (англ.).

73

Имеется в виду т.н. «деревушка королевы» (Le hameau de la Reine), выстроенная в окрестностях Версаля для Марии-Антуанетты по приказу короля Людовика XVI и заселенная крестьянами.

74

Театральное амплуа «первый любовник».

75

Французская писательница графиня де Сегюр (1799–1874), в девичестве Софья Ростопчина, родилась в Санкт-Петербурге.

76

САС-40 — биржевой индекс, установленный на основании курса сорока ценных бумаг Франции.

77

Игра слов: «Cartier» (название фирмы, торгующей ювелирными украшениями) и «quartier» (здесь: отделение в тюрьме) произносятся одинаково (франц.).

78

Филипповки — предрождественский пост.

79

Кестамбер — город в Бретани.

80

Поллес Анри (1909–1991) — французский писатель-романист.

81

Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) — французский художник и рисовальщик, известный своими картинами в стиле рококо.

82

Пульбо Франсиск (1879–1946) — французский график.

83

В Бретани приходского священника называют «ректором».

84

Литторина — вид съедобного моллюска.

85

По-французски «погода» и «время» обозначаются одним словом.

86

Коммодор — звание морского офицера.

87

Коуз — портовый английский город на севера острова Уайт.

88

Рика Зараи (Гуссман) (р. 1938) — певица израильского происхождения.

89

Жан-Мари Мессье (р. 1956) — президент — генеральный директор группы «Vivendi Universal», покинувший этот пост в результате громкого скандала, связанного с его финансовыми махинациями.

90

Нимье Роже (1925–1962) — французский писатель и сценарист.

91

НРФ — «Нувель Ревю Франсез» (NRF — Nouvelle Revue Française), литературный журнал, выходивший во Франции с 1909 г.

92

Микадо — японская настольная игра, напоминающая русские «бирюльки».

93

Хоггар (Ахаггар) — нагорье в центральной части Сахары.

94

«Rainbow Warrior» (корабль «Гринписа») в 1985 г. подошел к атоллу Муруроа (Французская Полинезия), чтобы воспрепятствовать атомным испытаниям, проводимым там Францией, и был взорван французскими спецслужбами.

95

Pizzaiolo — хозяин пиццерии (ит.).

96

Ad augusta per angusta — к высокому через низкое (лат.).

97

Belle époque — начало XX века (вплоть до 1914 г.).

98

Вотрен — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии», беглый каторжник, хорошо знающий механику успеха в буржуазном обществе.

99

Трините — портовый и курортный городок в Бретани.

100

Успех никогда не бывает окончательным, поражение никогда не бывает фатальным (англ.).

101

Кагуляры — члены крайне правой политической группировки (La Cagoule). Виши — город, где во время войны находилось правительство Петена. Рене Буске, друг Миттерана, сотрудничал во время войны с правительством Петена и с немцами. Роже-Патрис Пела — богатый бизнесмен, также друг Миттерана.

102

Йорг Хайдер — канцлер Австрии, политический деятель крайне правой ориентации.

103

Гитри Саша (1885–1957) — известный франц. актер, сценарист, режиссер, чьи фильмы увлекают неожиданными сюжетными поворотами и оригинальными коллизиями.

104

Пиво Бернар — популярный ведущий на французском телевидении.

105

Бувар и Пекюше — герои одноименного сатирического романа Г. Флобера (1880), невежественные буржуа с претензиями на ученость. Имя Пекюшетта образовано от имени одного из этих персонажей.

106

ВКТ — Всемирная конфедерация труда.

107

Штрогейм Эрик фон (1885-1957) — американский кинорежиссер и актер австрийского происхождения, игравший суровых, несгибаемых героев.

108

Орес — горный массив на востоке Алжира.

109

Марбелья — курортный город в Андалусии (Испания).

110

Рец Жан-Франсуа Поль де Гонди, кардинал де (1613–1679) — французский политический деятель и писатель, оставивший ценное свидетельство о своей эпохе — «Мемуары» (1671–1675).

111

Лова Мур — французская эстрадная певица и звезда ревю «Crazy Horse».

112

Генерал Леклерк Филипп Мари де Отклок (1902–1947) в 1944 г. освобождал Париж и первым вошел в город. Посмертно был удостоен звания маршала.

113

Бернадетта Субирус (1844–1879) — французская крестьянка, которой, по ее словам, во время паломничества в Лурд явилась Богородица. Была канонизирована как святая в 1933 г.

114

Audimat — рейтинг популярности передачи.

115

Omnes vulnerant, ultima necat — многие (удары) ранят, последний убивает (лат.).

116

Имеется в виду здание оранжереи, возведенное в Версальском парке при Людовике XIV архитектором Жюлем Ардуэном-Мансаром (1646–1708).

117

Ленотр Андре (1613-1700) — французский садовник, создатель садов в парке Версальского дворца при Людовике XIV.

118

Игра слов: le maçon (франц.) — это и масон, и каменщик.

119

Отсылка к роману Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи».

120

В Европе это число считается началом лета.

121

Медсен Жак — мэр Ниццы. В 1990 г. в связи с финансовыми злоупотреблениями подал в отставку и скрылся в Уругвае, откуда был экстрадирован во Францию, приговорен к двум годам тюрьмы, но через год, после подачи апелляции, освобожден.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги