Примечания книги: Сокровище господина Исаковица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Данни Ваттин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сокровище господина Исаковица

Представители трех поколений семьи Ваттинов, живущей в Швеции, отправляются в маленький польский городок, где до Второй мировой войны жили их предки. По семейному преданию, прадед автора, сгинувший в концлагере, закопал клад у себя во дворе, и потомки надеются его найти. Эта невыдуманная история написана так просто и доверительно, что читатель не замечает, как, путешествуя по Европе в компании симпатичных деда, отца и внука, погружается в самые страшные события истории XX века. Данни Ваттин не просто реконструирует семейную хронику. Он размышляет о том, как легко жестокость может стать обыденностью, а бюрократ - палачом; о том, что следы трагедий прошлого не стираются на протяжении многих поколений.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сокровище господина Исаковица »

Примечания

1

День рождения утки. Калле Анка – шведский вариант Дональда Дака. – Здесь и далее – прим. перев.

2

Meshuggah – чокнутый (идиш); Dummkopf – болван (нем.).

3

Пригородные районы Стокгольма.

4

Хегерстен — район в южном пригороде Стокгольма.

5

Фарста – пригородный район Стокгольма.

6

Магазин готового платья "СЕРДЦЕ", владелец Г. Исаковиц (нем.).

7

И прочее (нем.).

8

Meshuggah – здесь: идиотством (идиш).

9

Doof – здесь: дурак (нем.).

10

Шведский вариант имени Моисей.

11

Тэбю – пригородный район Стокгольма.

12

Гёта-канал – судоходный канал, соединяющий Балтийское море с проливом Каттегат. Канал был открыт в 1832 году и в настоящее время является одним из популярных туристических маршрутов Швеции.

13

К клану Вольфов принадлежит, в частности, Рикард Вольф (р. 1958), известный шведский актер и певец. А к клану Пагротских – Лейф Пагротский (р. 1951), известный шведский политик и экономист, неоднократно занимавший должность министра в 1996–2006 гг. По словам автора книги, оба они присутствовали в зале.

14

"Король карамели" – шведская продуктовая фирма, торгующая дешевыми конфетами вразвес, образована в 1984 г.

15

Лео Ваттин, ты жил в Австралии. Ты не станешь есть эти ужасные шведские сосиски. Там нет мяса. Тебе нужно настоящее мясо. Вот, возьми стейки (англ.).

16

Послушай, Данни Ваттин. Это односолодовый виски, а не слабое шведское пиво. Пей медленно (англ.).

17

Жизненное пространство (выражение, использовавшееся германскими фашистами) (нем.).

18

В шведской фразе En svensk tiger заключена игра слов: ее второе значение – "шведский тигр". Кампания сопровождалась плакатом с изображением тигра с полосками цветов шведского флага.

19

Сумасшедшая мудрость (англ.).

20

"Макс Хамбургерресторангер АБ" (Max Hamburgerrestauranger AB) – вторая по масштабу сеть, торгующая в Швеции гамбургерами, основана в 1968 г. Куртом Бергфорсом.

21

Это очень вкусно. Ему нравится. И когда он закончит, он закажет еще одну порцию. Потому что он голодный мальчик (англ.).

22

"Как прекрасен мир" (англ.).

23

Вы не знаете, где я могу купить такую коптильню? (англ.)

24

Извините, вы не знаете, где можно купить такую коптильню? (нем.)

25

Евреи, на выход! (нем.)

26

Eвреи (нем.).

27

Запрещено (швед.).

28

Не позволяй отцу твоему (авторская имитация английского текста Библии).

29

Узкая торговая улица в старом городе Стокгольма.

30

Больста – небольшое местечко в Упсальском лене.

31

Ты сошла с ума (нем.).

32

Веллингбю – пригородный район Стокгольма.

33

Это вы (англ.).

34

Магазин готового платья "СЕРДЦЕ" (нем.).

35

Он похож на вас (англ.).

36

Да? (англ.)

37

И на этого актера… Эдварда Нортона (англ.).

38

Настоящий человек (идиш).

39

Торговая площадь (нем.).

40

"Искательницей вещей" называла себя героиня книги А. Линдгрен Пеппи Длинныйчулок.

41

Так уж выходит… (англ.)

42

Это очень шведское имя. В Швеции многих людей зовут Анита (англ.).

43

Голубые ногти. Очень красивые голубые ногти (англ.).

44

Это шведская песня! Действительно. Шведская песня (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги