1
Кладовщик. Прим. ред.
2
Нижняя кормовая часть судна в виде жесткой балки или рамы сложной формы; служит опорой гребного вала и руля, защищает руль и гребной винт от ударов. Прим. ред.
3
Погонщики собачьих упряжек. Прим. ред.
4
Здесь и далее температура указывается в градусах по шкале Фаренгейта. Для справки: 0 °C — температура замерзания воды — равна 32° по шкале Фаренгейта; –10 °C = 14 °F, –20 °C = –4 °F, –30 °C = –22 °F. Прим. ред.
5
Открытая камера (или коробка) в корпусе струнного музыкального инструмента; служит для усиления звука, улучшения воспроизведения низких частот, придает инструменту определенный тембр звучания, который зависит от формы и размеров резонаторного ящика. Прим. ред.
6
Endurance — выносливость (англ.). Прим. пер.
7
Сухопутная миля равна 1,609 км, морская — 1,853 км. Прим. ред.
8
Международный геофизический год — период с 1 июля 1957 года по 31 декабря 1958 года (18 месяцев), в течение которого 67 стран на всем земном шаре проводили геофизические наблюдения и исследования по единой программе и методике. Прим. ред.
9
Крупная лошадь — тяжеловоз. Сильная, рослая порода из французской провинции Перш, пригодная для грузовых и сельскохозяйственных работ. Прим. ред.
10
Вероятно, это перефразированная цитата из мемуаров Эпсли Черри-Гаррарда, сопровождавшего экспедицию Роберта Скотта, которая звучит так: «В области науки и географических исследований мне нужен Скотт, для путешествия полярной зимой — Уилсон, для молниеносного рывка к Полюсу — Амундсен; но, если я окажусь в пасти у дьявола и захочу из нее выбраться, я без колебаний призову Шеклтона. Прим. ред.
11
Речь идет об Антарктической экспедиции 1897–1899 годов на судне «Бельжика». Подробнее о ней см.: Хантфорд Р. Покорение Южного полюса. Гонка лидеров. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Прим. ред.
12
Выносливость (англ). Прим. ред.
13
Шхуна-барк; трех-, пяти-, иногда шестимачтовое морское парусное судно с косыми парусами на всех мачтах, кроме носовой (фок-мачты), несущей прямые паруса. Прим. ред.
14
Более двух метров. Прим. ред.
15
Несмотря на то что Шеклтон приобрел корабль за 67 тысяч долларов, сегодня верфь Framnaes не стала бы строить подобное судно за менее чем 700 тысяч; по их словам, цена может доходить до миллиона долларов.
16
Приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна. Прим. ред.
17
Темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя. Прим. ред.
18
Мелкий рыхлый лед. Прим. ред.
19
Прямыми парусами оснащаются большие морские суда — корабли, барки, баркентины, бриги и бригантины. Прим. ред.
20
Дуглас Моусон (1882–1958) — австралийский геолог, исследователь Антарктики, автор трудов по геологии и гляциологии. Участник трех антарктических экспедиций, одной из которых в 1907–1909 годах была первая экспедиция Шеклтона, 16 января 1909 года достигшая Южного магнитного полюса на Земле Виктории. Прим. ред.
21
Стихотворение американского поэта Генри Лонгфелло. Прим. ред.
22
Флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Прим. ред.
23
Гринхарт суринамский, вечнозеленое дерево, достигающее в высоту 30 метров. Одна из самых стойких и прочных пород дерева в тропической зоне Америки. Прим. ред.
24
Пеммикан — концентрированный питательный пищевой продукт, обладающий малым весом и объемом при максимальном содержании в нем полезных веществ. Состоит из сушеного на солнце, провяленного оленьего или бизоньего мяса, измельченного в порошок и смешанного с растопленным жиром и соком лесных кислых ягод. Изобретен канадскими индейцами из племени алгонкинцев, употреблявших пеммикан при дальних переходах, военных походах и т. п. С середины XIX века стал известен в Европе и использовался как стандартная пища-концентрат в полярных экспедициях. Прим. ред.
25
Один из самых любимых праздников в Шотландии. Языческий праздник, связанный с ритуалами огня и сопровождающийся красочными факельными шествиями. Отмечается еще со времен викингов, совпадает с календарным Новым годом. Прим. ред.
26
Американский исследователь Адольфус Грили провел 1881–1884 годы в Арктике. Спасательный корабль не смог до них доплыть, и семнадцать из двадцати четырех членов команды погибли от голода.
27
Имеется в виду Орд-Лис. Прим. ред.
28
29 февраля — день святого Освальда — в ряде европейских стран считается единственным днем, когда женщина может сама сделать предложение о браке холостому мужчине. Традиция зародилась в Ирландии в V веке и закрепилась после издания в XIII веке специального закона в Шотландии. Это было связано с тем, что рыцари сотнями погибали в войнах и поединках, из-за чего в Европе стремительно росло число старых дев. В XVII веке схожее постановление было издано и в Англии, но обязательного статуса оно не имело и носило скорее разрешительный характер. Прим. ред.
29
Danger Islets. Прим. ред.
30
Другое название — остров Мордвинова. Прим. ред.
31
Примерно пять километров. Прим. ред.
32
Вид дельфинов из рода афалин. Прим. ред.
33
Перевод Светланы Лихачевой.
34
Пластины льда преимущественно круглой формы от 30 см до 3 м в диаметре и до 10 см толщиной, с приподнятыми краями вследствие удара льдин одна о другую. Могут формироваться на легкой волне из разных видов льда, а также в условиях большой зыби. Процесс образования чаще всего начинается с тонкой пленки на вершине возбужденной воды (или смазочного льда), которая сбивается в круговую форму. Прим. ред.
35
Единица объема и вместимости, мера жидкости в Англии, США и некоторых других странах, равная почти четырем кружкам. Один галлон для жидкости в Великобритании равен 4,546 л, в США — 3,785 л. Один галлон для сыпучих веществ в США равен 4,405 л. Прим. ред.
36
Традиционная единица объема в английской системе мер; 1 имперская пинта равна 568,261485 миллилитра, 1 американская пинта — 473,176473 миллилитра. Прим. ред.
37
Косой треугольный парус. Прим. ред.
38
Смоленые снасти стоячего такелажа. Прим. ред.
39
Косой четырехугольный парус. Прим. ред.
40
Instituto de Pesca No. 1 — дословно «Рыболовный институт № 1». Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|