Примечания книги: Загадка Веры Холодной - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виктор Полонский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка Веры Холодной

На дворе 1910 год. С легкой руки деверя Вера Холодная становится агентом контрразведки. В результате непредсказуемого стечения обстоятельств молодая женщина попадает в сети австро-венгерского шпионажа и вынуждена служить двум державам одновременно! Сможет ли пламенная патриотка и любящая жена спасти не только свою семью, но и удержать Родину от войны? Или придется делать роковой выбор?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Загадка Веры Холодной »

Примечания

1

Все даты даны по старому стилю (юлианский календарь).

2

Александр Алексеевич Горский (1871–1924) – русский артист балета, балетмейстер, реформатор театрального действия, заслуженный артист Императорских театров (1915).

3

Производства «Торгового дома Г. и Е. Леновы».

4

Производства «Товарищество Эйнем».

5

Вульгарность, пошлость (фр.).

6

Каламбур (фр.).

7

Муза астрономии.

8

Популярный в то время французский писатель, мастер авантюрно-приключенческого жанра, создатель серии романов о разбойнике Рокамболе.

9

Разновидность холодного десерта (от фр. parfait – безукоризненный, прекрасный). Представляет собой взбитые с сахаром и затем замороженные сливки с различными добавками (ваниль, фруктовый сироп, кусочки фруктов).

10

Контраст (фр.).

11

Эскапады, экстравагантные выходки.

12

«Красное и черное» (фр.), роман Стендаля.

13

И так далее (лат.).

14

Героини пьес А. Н. Островского.

15

Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».

16

Героиня пьесы Ф. Шиллера.

17

К о н ф е к ц и о н – готовое платье и белье, а также магазин или отдел, торгующий подобным товаром.

18

Т. е. производства фабрики А. Прохорова в г. Белеве Тульской губернии.

19

А в т о м е д о н – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.

20

Гусыня (фр.). В переносном значении означает простушку.

21

Убийцы (фр.).

22

Внештатному.

23

С л о в о е р с – название частицы «с», прибавляемой к концу отдельных слов. Изначально представлял сокращение от слова «сударь». В XIX веке употреблялся в знак почтения к собеседнику, к началу ХХ века вышел из употребления в культурных кругах, а если и употреблялся, то в ироничном смысле.

24

Газета «Московские ведомости».

25

К а с с а н д р а – персонаж древнегреческой мифологии, дочь Приама и Гекубы, прорицательница, которой никто не верил.

26

Поль Пуаре (Paul Poiret; 1879–1944) – известный парижский модельер, один из законодателей мод первой четверти XX века.

27

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод поэта Аполлона Григорьева.

28

Вы очень красивая женщина! (фр.)

29

Персонаж романа французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны».

30

Мой полковник (фр.).

31

Дама с камелиями (фр.).

32

Предмет страсти или поклонения (фр.); любовник, любовница.

33

Фуршет (фр.).

34

Волокита, ловелас.

35

Собственной персоной (лат.).

36

Кто вы? (фр.)

37

Старинный проекционный аппарат.

38

Четвертной, четвертная – обиходное название кредитного билета в 25 рублей (четверть от ста).

39

В ы г р е б – выгребная яма, куда в дореволюционной Москве выбрасывались помои. Оттуда ассенизационные обозы перекачивали их в бочки и вывозили.

40

Графиня Вирджиния де Кастильоне – знаменитая красавица, куртизанка и авантюристка XIX века, бывшая тайным агентом Италии во Франции.

41

Бархатная книга – родословная книга наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.

42

Ф р а п п и р о в а т ь (устар.) – поражать (чаще всего неприятно), шокировать, ошеломлять.

43

Роза (фр.).

44

Гвоздика (фр.).

45

Лилия (фр.).

46

Гортензия (фр.).

47

Камелия (фр.).

48

Полусвет (фр.).

49

Лаванда (фр.).

50

Бытие, глава 19, стихи 15–26:

«Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.

И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его, и поставили его вне города.

Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть…

Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом».

51

Распространенное в начале ХХ века название кинотеатров.

52

Плевако Федор Никифорович (1842–1908) – знаменитый русский юрист, адвокат, блестящий судебный оратор, действительный статский советник.

53

Обиходное название пятидесятирублевого кредитного билета с изображением императора Николая Первого.

54

Банальность (фр.).

55

Французский (фр.).

56

Зинаида Гиппиус, «Успокойся?» (1904).

57

Знак придворного звания камергера.

58

Имеется в виду Отдельный Корпус Жандармов.

59

Игорь Северянин, «Это было у моря» (1910).

60

Никто не принуждается к невозможному (лат.).

61

Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.). Из эпиграммы французского писателя Анри Этьена (1531–1598), которая была опубликована в его сборнике «Первые шаги» («Les Premices») в 1594 году.

62

Старость (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги