1
Мост вздохов.
2
Перевод В. Левика.
3
Перевод А. Сергеева.
4
От итал. lingua franca – франкский язык, то есть язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности (прим. пер.).
5
«…Вот так Кортес, догадкой потрясен,
Когда, преодолев Дарьенский склон,
Необозримый встретил он простор»
(перевод С. Сухарева).
Сонет Джона Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера». Джордж Чапмен – английский поэт и переводчик Гомера (прим. пер.).
6
Книга пророка Исайи.
7
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
8
Перевод Н. Георгиевской.
9
В английском переводе псалма, используемом автором, это звучит как «да возрадуется множество островов» (прим. пер.).
10
Перевод М. Лозинского.
11
«Беппо» (перевод В. Левика).
12
Венецианский закон длится неделю (ит.).
13
Перевод М. Виноградовой.
14
Б. Джонсон, «Вольпоне». Акт IV. Сцена I. Пер. П. Мелковой.
15
Там же.
16
Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда». Песнь IV. Перевод О. Чюминой.
17
Перевод В. Левика.
18
Перевод И. Летберг.
19
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Перевод В. Левика.
21
Перевод К. Бальмонта.
Вернуться к просмотру книги
|