Примечания книги: Крест командора - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Кердан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Крест командора

Новый роман известного российского писателя Александра Кердана посвящен великому путешественнику и мореплавателю Витусу Берингу (1681-1741). Будучи датчанином по рождению, Беринг всю свою жизнь отдал служению России. Главным деянием его стала Великая Сибирская (Вторая Камчатская) экспедиция. Это был грандиозный даже по современным масштабам научный и исследовательский проект! Конечно, у него сразу появились как сторонники, так и недоброжелатели. Вокруг Беринга стремительно росла густая паутина интриг. Не желая загубить большое дело, отважный датчанин включил в состав экспедиции несколько своих самых яростных противников. За отрядами экспедиции велась непрерывная слежка, строились всяческие козни вплоть до прямого бойкота чиновников по пути их следования. Великое путешествие состоялось, но оно оказалось для многих его участников последним...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Крест командора »

Примечания

1

Mormor – бабушка, мать матери (дат.).

2

Энке – вдова (дат.).

3

Фрёкен – девушка, девица (дат.).

4

Сён – сын (дат.).

5

Мин госсэ – мой мальчик (дат.).

6

«Paster noster», «Ave», «Credo» – «Отче наш», «Богородица», «Символ веры» (лат.).

7

Прежнее название реки Мойки.

8

Мa chere – моя дорогая (франц.).

9

ľoiseau – птичка (франц.).

10

Charmant – дивно, прелестно (франц.).

11

Mon ami – мой друг (франц.).

12

Erbarne dich mir! – Сжалься надо мной! (Нем.).

13

Ich wollte das gerade… – Именно это я и хотел…(нем.).

14

В 1717 году по указу Петра I в Туле была заведена игольная фабрика Томилина и Рюмина с привилегией на тридцать лет, при полном запрете ввоза иголок из-за границы.

15

Лагбук – морской журнал.

16

Майн либер фройнд – мой дорогой друг (нем.).

17

Сикурс – поддержка, помощь.

18

Жуз – род, племя в Северном Казахстане.

19

Сукцесс – успех.

20

Дисперация – уныние.

21

Ich liebe Sie! Ja, ich liebe Sie! – Я люблю вас! Да, я люблю вас! (нем.).

22

Думкомпф – дурак (нем.).

23

Шаутбенахт – контр-адмирал.

24

Кают-компании появились на русских кораблях только в середине восемнадцатого столетия.

25

Алиант – союзник (прим. автора).

26

Ira facit versus – гнев порождает стих (лат.).

27

Ямы – почтовые станции, отсюда и слово «ямщик».

28

Подпускать турусы – заниматься россказнями, склонять при их помощи к чему-то.

29

Сибирка, ручница – старинная ручная пищаль.

30

Маршалк – слуга.

31

Маштак – небольшая плотная лошадь.

32

Магазин – склад.

33

Плехт – правый, становой якорь; верп и дрек – небольшие якоря для шлюпок.

34

Turpus senilis amor – Старческая любовь постыдна (лат.).

35

Hinc illae lacrymae – Отсюда и слезы (лат.)

36

Тиммерман – главный корабельный плотник.

37

Ертаульная – вестовая.

38

Флюгарка – флажок особого для каждого военного корабля рисунка и расцветки.

39

Ферхфлюхте – проклятый (нем.).

40

Хёр маль, русише швайн – послушай, русская свинья (нем.).

41

Солер, тарм, блот дампбад – подметка, кишка, кровавая баня (дат.).

42

Вас бэдойтэт дас? – Что это значит? (Нем.).

43

Ora et labora – Молись и трудись (лат.).

44

«Чистые» товары – товары, за которые не платилась пошлина.

45

Наопако – наоборот.

46

Сиводушка – нечто среднее между красноватой и чернобурой лисами.

47

Месяц кукушки – июнь, по календарю ительменов.

48

Биллукай – дух грома у ительменов. Гром он вызывает тем, что бросает пойманных китов с вершины горы.

49

Далгоаси – дух молнии, который выбрасывает огонь из чрева гор.

50

Милчен – огонь (ительм.).

51

Кутка – праотец ительменов, верховное божество, к которому они относятся, впрочем, очень иронично и без должного почтения.

52

Милченгата – огненные люди (ительм.).

53

Летний месяц Аехтемскакоатч – июль у ительменов.

54

Корга – взморье.

55

Вас ист дас? Зер гуд! – Что это? Очень хорошо! (Нем.).

56

Лерэр – учитель (нем.).

57

Det er umuligt – Это невозможно (дат.).

58

Manants – мужичьё (франц.).

59

Delirium tremens – белая горячка (лат.).

60

Рудомёт – лекарь, делающий кровопускание, ставящий пиявки.

61

Тak! Godt tak! – Спасибо! Хорошо, спасибо! (Дат.)

62

Unskuld, far – извините, отец (дат.).

63

Девуня и вахлачка – женоподобный мужчина и мужеподобная женщина.

64

Каменное масло – нефть.

65

Comme c’est gracieux – как это мило (франц.)

66

Un jeune homme de bonne maison – молодой человек из хорошей семьи (франц.).

67

Quel Charmant coup d’oeil – какое прекрасное зрелище… (франц.).

68

Мясоед – месяц перед великим постом, кумпания – компания, общество.

69

Киса – кошелек.

70

Маклеровать – посредничать.

71

Вице-канцлер Остерман был родом из немецкого городка Бокума.

72

Кап Боно Эсперанц – мыс Доброй Надежды.

73

Вольт – поворот лошади при манежной езде.

74

Gibt mir ghelt! – Дай мне денег! (Нем.).

75

Куафер – парикмахер, уборщик волос.

76

Mea culpa – мой грех (лат.).

77

Confiteor – каюсь (лат.)

78

Фон – приставка к имени, означавшая принадлежность к дворянскому роду.

79

Mon ami – мой друг (франц.).

80

Il fait des passions – он имеет успех (франц.).

81

Припай – неподвижный морской лед, примерзший к берегам.

82

Клингование – работы по уничтожению древесных червей на днище судна.

83

Полуют – задняя возвышающаяся часть корабля, у самой кормы.

84

Алярм – сигнал тревоги.

85

Банка – скамья на шлюпке.

86

Барабора – жилище (жило) индейцев-тлинкитов, сооруженное из брёвен.

87

Куан – племя, а так же территориальное подразделение земель индейцев Аляски, включающее в себя различные роды-кланы.

88

Калга – раб у тлинкитов.

89

Бат – лодка-однодеревка, боевое каноэ тлинкитов.

90

Анъяди – индеец высокого ранга: вождь, старейшина, глава клана.

91

Ханкунайе – военный вождь у тлинкитов.

92

Акан – верховное божество у тлинкитов.

93

Киксади – самоназвание тлинкитов.

94

Хита – беда.

95

Аманат – заложник.

96

Ясырь – пленник.

97

Шпигаты – щели в фальшборте для стока воды.

98

Pater noster qui es in coelis – Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.).

99

Mormor – бабушка, мать матери (дат.).

100

Так на Командорских островах называют прибрежные скалы, к которым невозможно пристать.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Александр Кердан

Фото автора
Александр Кердан отсутствует

Кердан Александр Борисович родился в 1957 году в городе Коркино Челябинской области. Полковник запаса. Доктор культурологии. Сопредседатель правления Союза писателей России, координатор Ассоциации писателей Урала. Автор многих книг стихов и прозы, вышедших в Москве, Санкт-Петербурге, в Западной Сибири и на Урале. Лауреат Большой литературной премии России, международных и всероссийских литературных премий. Живёт в Екатеринбурге.
Источник: журнал «Наш современник» № 1.2012

Александр Кердан биография автора Биография автора - Александр Кердан