Примечания книги: Быть Энтони Хопкинсом. Биография бунтаря - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Каллен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Быть Энтони Хопкинсом. Биография бунтаря

Энтони Хопкинс — один из самых разноплановых и интересных актеров нашего времени. По кассовым сборам и профессиональному долголетию он опередил всех британских корифеев актерского искусства, с которыми его некогда сравнивали; и даже теперь, когда ему уже за семьдесят, непревзойденный динамизм его игры продолжает впечатлять.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Быть Энтони Хопкинсом. Биография бунтаря »

Примечания

1

BAFTA – British Academy of Film and Television Arts. Ежегодная премия BAFTA является британским эквивалентом премии «Оскар». Здесь и далее – примеч. переводчика.

2

Перевод Б. Пастернака.

3

Британский драматург и сценарист Питер Шэффер.

4

Персонаж фильма – сверхразумный компьютер HAL 9000.

5

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (University of California at Los Angeles, UCLA).

6

Актер скончался в возрасте 58 лет от кровоизлияния в мозг. Известно, что он злоупотреблял алкоголем (был период, когда он выпивал по три бутылки водки в день) и был заядлым курильщиком.

7

Крупнейшее американское агентство в области шоу-бизнеса.

8

Creative Artists Agency – актерское агентство.

9

Перевод Е. Д. Калашниковой.

10

Перевод Е. Д. Калашниковой.

11

Религиозная секта методистов с 1815 г.

12

YMCA – Young Men Christian Association.

13

«А. Р. Хопкинс и сын».

14

«Taibach Rugby Football Club».

15

Прозвище Хамфри Богарта.

16

Фильм не переведен на русский язык.

17

Детская игра в шарики.

18

Движение Сопротивления Шарля де Голля, 1940 г.

19

День высадки союзных войск в Европе, 6 июня 1944 г.

20

Перевод Н. Волжина.

21

Имеются в виду «университеты из красного кирпича» (англ. redbrick university) – учебные заведения, в которых изучали прикладные или инженерные дисциплины. Это Бирмингемский, Бристольский, Ливерпульский, Лидский, Шеффилдский университеты и Викторианский институт в Манчестере. Особенностью этих новых университетов было то, что они не представляли собой закрытые коллегии и принимали на учебу без учета религии или социального происхождения. Они ставили перед собой задачу дать студентам навыки, необходимые для «реального мира», нередко связанные с прикладными науками или технологиями. Именно такой прикладной профиль отличал «краснокирпичные» университеты от «старинных университетов»: Оксфорда, Кембриджа, а также от более поздних довикторианских – Даремского и ряда других. Довикторианские университеты, в отличие от «краснокирпичных», представляли собой закрытые коллегии с упором на теологию, общеобразовательные предметы, с применением обязательных религиозных тестов.

22

Здравствуйте, учитель (лат.).

23

Прощайте (лат.).

24

Первоначально выдавался один из двух видов документа о среднем образовании: аттестат школы (англ. School Certificate) либо аттестат высшей школы (англ. Higher School Certificate). В 1951 году их заменили на единый аттестат об образовании (англ. General Certificate of Education), в котором сданные экзамены делились на две категории: О (англ. Ordinary level) – обычный уровень, и А (англ. Advanced level) – прогрессивный уровень.

25

Имеется в виду «История русской революции», 1931 г.

26

The Midlands – Центральные графства Англии.

27

Glamorgan Youth Drama Festival.

28

У. Шекспир, «Отелло», акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

29

Welsh College of Music and Drama.

30

Долгое время замок был домом для Национального колледжа музыки и драмы.

31

Central School of Speech and Drama.

32

Город в графстве Гвинед в Северном Уэльсе, у побережья Ирландского моря. В 1884 г. там был основан Бангорский университет, о котором идет речь.

33

Название адаптированной в США системы Станиславского.

34

Young Womens’ Christian Association – Ассоциация молодых христианок.

35

Игра созвучий слов на английском языке: mile (миля) читается как «майл», а город Pyle произносится как «Пайл». Если немного исказить произношение города, то примерно получилось бы так: «В миле от Пиле».

36

Представители «разбитого» поколения; лит. и молодежное движение в США сер. 1950-х – нач. 1960-х.

37

Район Лондона.

38

Обозначение группы писателей критического направления в литературе Великобритании, сложившегося в 1950-е годы. Основной темой творчества «Сердитых молодых людей» был протест героя – как правило, из рабочего или среднего класса – против окружающей его действительности 1950-х годов в Великобритании.

39

Здесь представлен американский взгляд на события 50–60-х годов.

40

Проводимых в Соединенном Королевстве организацией «Кампания за ядерное разоружение» (англ. Campaign for Nuclear Disarmament, CND; основана в 1957 г.), которая пропагандировала ядерное разоружение и более жесткое регулирование вооружения в мире путем соглашений, таких как Договор о нераспространении ядерного оружия.

41

Город графства Уилтшир, Англия, Великобритания.

42

P. С. Шерриффа.

43

Hammer Film Productions Limited – киностудия, основанная в 1934 году в Великобритании; знаменита производством различных фильмов ужасов, самые известные и популярные из которых объединены в Классическую серию фильмов ужасов студии Hammer. Классическая серия начинается с выхода в мае 1957 года фильма «Проклятие Франкенштейна».

44

Пьеса Б. Джонсона «Volpone».

45

Ву́стерский соус – традиционный кисло-сладкий, слегка пикантный английский соус. Состоит из уксуса, черной патоки, кукурузного сиропа, воды, соевого соуса с добавлением острого красного перца, перца, тамариндов, анчоусов, репчатого лука, лука-шалота и чеснока.

46

Разновидность светлого пива.

47

Восточная часть Лондона, являющаяся большим промышленным и портовым рабочим районом к востоку от лондонского Сити и наиболее бедной частью города.

48

Разговорное название Кембриджа.

49

«Equity» – профсоюз актеров в Англии.

50

North Finchley – пригородный район Лондона.

51

Территория на северо-западе Лондона, на стыке городских округов Брент, Кэмден и Вестминстер.

52

Мэрилебон – фешенебельный район в северо-западной части Лондона.

53

Chalk Farm – район на севере Лондона.

54

Западная аристократическая часть Лондона.

55

Кинотеатр «Carlton Theatre».

56

Smith’s Square – площадь в Вестминстерском районе Лондона, к югу от Вестминстерского дворца.

57

Marlowe Society – театральный клуб Кембриджского университета.

58

Пьеса Генрика Ибсена.

59

Персонаж хроник Уильяма Шекспира.

60

Произведение О. Голдсмита.

61

Ирландский писатель, поэт и журналист Brendan Francis Behan.

62

В переводе К. И. Чуковского пьеса называется «Герой», 1923 г.

63

Гарольд Пинтер (10.10.1930, Лондон – 24.12.2008, Лондон) – английский драматург, поэт, режиссер, актер, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.

64

Джон Джеймс Осборн (12.12.1929 – 24.12.1994) – английский драматург и сценарист, один из лидеров литературного движения Angry Young Men.

65

Слово образовано от слияния слов Оксфорд и Кембридж.

66

Ставит преимущественно пьесы современных английских и зарубежных авторов.

67

Театр находится на Слоан-сквер в Вест-Энде (Лондон). Внес заметный вклад в современное театральное искусство. С 1956 года принадлежит «English Stage Company».

68

Метроп. Граф. Большой Лондон, Англия, Великобритания.

69

Джордж Фа́ркер (George Farquhar) (1677–1707) – ирландский драматург.

70

Шекспира.

71

Район Лондона.

72

Пьеса американского драматурга и прозаика Артура Миллера.

73

«Отелло», акт 1, сцена 3 в переводе М. Лозинского.

74

Уильям Конгрив (24.01.1670 – 19.01.1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером».

75

Пьеса Шекспира.

76

Персонаж Лоуренса Оливье в фильме «Комедиант» («The Entertainer»), 1960 г.

77

На русский язык пьеса переведена Еленой Суриц под названием «Фрекен Жюли».

78

The Evening Standard Theatre Awards – премия, вручаемая ежегодно за выдающиеся достижения в лондонском театре. Спонсируется газетой «The Evening Standard».

79

«Панч» (англ. «Punch») – британский еженедельный журнал юмора и сатиры.

80

Название улицы в Сохо, Лондон.

81

«As You Like It» – одна из ранних комедий Уильяма Шекспира.

82

Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (Entertainments National Service Association) – благотворительная организация Великобритании, созданная для развлечения и поднятия боевого духа британских солдат.

83

Или Туикенем (Twickenham) – западное предместье Лондона, расположенное в 17 км к юго-западу от Чаринг-Кросса вверх по Темзе. С 1965 года входит в состав Большого Лондона.

84

Крупнейший город графства Уиклоу, Ирландия.

85

Зеркальная киносъемочная камера.

86

Британское издание об английском кино.

87

New York Critics Award.

88

Британский сериал, шедший 13 сезонов с 1962 по 1978 год.

89

Британская киностудия («Шеппертон студиос»).

90

Англ. Military Intelligence, MI6 – секретная разведывательная служба – государственный орган внешней разведки Великобритании.

91

Roundhouse («Депо») – концертный зал в Лондоне, получивший широкую известность в 1960-х – 1970-х годах как важный центр начала британского андерграунда, затем панк-движения и новой волны.

92

Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 3; перевод М. Лозинского.

93

Серия малобюджетных британских фильмов, выпущенных в промежутке между 1958 и 1992 годами, наряду с фильмами про Джеймса Бонда.

94

Направление во франц. кинематографе конца 1950-х и 1960-х.

95

Тони Ричардсон основал кинокомпанию «Woodfall Film Productions» вместе с драматургом Джоном Осборном.

96

«Gaumont» – французская киностудия, а также сеть одноименных кинотеатров.

97

«Odeon Cinemas» – самая большая британская сеть кинотеатров в Европе.

98

Названия фильмов, указанных без перевода, не переведены на русский язык.

99

Существует еще два перевода названия книги: «Корабль его величества „Улисс“» и «Крейсер „Улисс“».

100

Крупнейшая киностудия в Великобритании.

101

«The Rank Organisation» – британская развлекательная компания.

102

Район Лондона, а ранее – небольшой населенный пункт в западных окрестностях Лондона.

103

О смысле своего существования.

104

Насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних или низших слоев населения.

105

Элиа Казан – режиссер Бродвея и Голливуда, писатель и продюсер; один из основателей Актерской студии, пропагандирующей идеи Станиславского.

106

Знаменитый французский критик, многолетний обозреватель «Фигаро».

107

Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

108

И-Цзин.

109

Лилиан Мари Бэйлис (1874–1937) – английский театральный продюсер.

110

Трагедия Шекспира.

111

Немецкий драматург и поэт.

112

Театр, труппа, основанная Брехтом и его женой X. Вейгель.

113

Трагедия Шекспира.

114

Society of Film and Television Arts.

115

Всемирно знаменитый театральный фестиваль Chichester Festival привлекает каждое лето (две недели в июле) множество актеров, драматургов и постановщиков, и считается одним из наиболее выдающихся событий театральной жизни в стране.

116

«Революция пуритан», книга не переведена на русский язык.

117

«Последующие спектакли», книга не переведена на русский язык.

118

Цитаты приведены в переводе П. В. Мелковой.

119

В переводе Пастернака – Макдуф.

120

Район Лондона.

121

Лондонский мясной рынок.

122

Туалетная бумага.

123

Студия компании Metro Goldwyn Meyer.

124

Барнс – юго-западный округ Лондона.

125

Эдмунд Кин (17.03.1787, Лондон – 15.05.1833, Ричмонд) – английский актер эпохи романтизма.

126

Сериал, снятый в Америке в 1974 году.

127

Англия, Великобритания.

128

Одна из главных улиц в центральной части Лондона.

129

Второй вариант перевода – «Эксодус».

130

Город в графстве Гэмпшир, Англия, Великобритания.

131

Британская медиагруппа – EMI Group.

132

Упомянутые актеры также страдали алкогольной зависимостью, которая их и погубила.

133

Медицинский центр Сент-Джонс.

134

Калифорния, США.

135

Текст приведен по изданию: James Joyce. Ulysses. Пер. – С. Хоружий, В. Хинкис. «Избранное» (тт. 1–2). М., «Терра», 1997 г.

136

East 45th Street.

137

Имеются в виду Лексингтон-авеню и Парк-авеню.

138

Площадь в центральной части Манхэттена в городе Нью-Йорке в США, расположенная на пересечении Бродвея и Седьмой авеню в промежутке между 42-й и 47-й улицами.

139

New York Drama Critics’ Circle Award и Outer Critics Circle Awards.

140

«Эн-би-си́» (англ. National Broadcasting Company) – американская телевизионная сеть, расположенная в Нью-Йорке.

141

Документ, удостоверяющий статус постоянного жителя США.

142

Имеется в виду Уорнер Бразерс (Warner Bros) – американская кинокомпания.

143

Имеется в виду Метро-Голдуин-Майер (Metro-Goldwyn-Mayer) – американская кинокомпания.

144

Сильнейший наркотик, вызывающий галлюцинации.

145

Ассоциация восьми элитных университетов США: Брауновского, Гарвардского, Дартмутского, Йельского, Колумбийского, Корнелльского, Пенсильванского и Принстонского.

146

Актер Кларк Гейбл.

147

Американские актеры жанра вестерн.

148

Американский художник, иллюстратор.

149

Киностудия «The United Artists».

150

Лос-Анджелес, США.

151

Английская романистка и драматург.

152

Хартфордшир, Англия.

153

The International Creative Management – крупнейшее американское агентство в области шоу-бизнеса.

154

Находится в штате Невада, США, в горах Сьерра-Невада.

155

Или болезнь фон Реклингхаузена – системное врожденное заболевание, характеризующееся образованием множественных доброкачественных опухолей, растущих из оболочек нервов и еще недифференцированных (материнских) нервных клеток.

156

Британский бренд меда.

157

Вероятно, имеется в виду художественное сравнение с одноименной небольшой британской анархистской группировкой, ответственной за несколько терактов в период 1970–1972 годов.

158

США.

159

Штат США.

160

The Music Corporation of America – Американская музыкальная корпорация.

161

Этническая организация за освобождение Кипра – террористическая организация греков-киприотов, основанная в середине 1950-х годов. Ставила целью изгнать британцев и присоединить Кипр к Греции.

162

Имеется в виду Королевская военная академия в Сандхерсте.

163

Аллюзия к фильму «Беспечный ездок» Денниса Хоппера 1969 года. Фильм рассказывает про двух байкеров-неформалов, которые на деньги от контрабанды мексиканских наркотиков пускаются на поиски свободы по южным штатам Америки.

164

Район французских, итальянских ресторанчиков и ночных клубов в Лондоне, район богемы.

165

Один из наветренных островов архипелага Острова Общества во Французской Полинезии в Тихом океане, расположенный в 17 км к северо-западу от Таити.

166

Имеется в виду фильм «2001 год: Космическая одиссея» («2001: A Space Odyssey»), 1968 года.

167

Чарльз Перси Сноу – английский писатель, физик и государственный деятель.

168

Артур Шницлер – австрийский писатель.

169

Графство Суррей, Англия, Великобритания.

170

«Theatre Royal».

171

Графство Сомерсет, Англия.

172

Песня из мюзикла «Юг Тихого океана» («South Pacific»), премьера которого состоялась на Бродвее в 1949 г.

173

Графство Норт-Йоркшир, Англия, Великобритания.

174

Имеется в виду книга «Rich: The Life of Richard Burton» 1988 года.

175

Построенный в начале XVI века дворец с парком на берегу Темзы; до 1760 г. – королевская резиденция.

176

Вменяемый; в здравом уме и твердой памяти (лат.).

177

Салон-ресторан в отеле «Beverly Hills».

178

Имеется в виду фильм 1968 года «2001 год: Космическая одиссея» («2001: A Space Odyssey»).

179

Йельский университет.

180

Штаты США.

181

The Ealing Studios («Илинг-студия») – британская кинокомпания, возглавляемая Майклом Балконом, 1937–1958 годы.

182

Эдуард Морган Форстер – английский романист, эссеист и критик.

183

«National Board of Review».

184

Графство Дивед, Уэльс, Великобритания.

185

В переводе – тоска по дому или родине, ностальгия.

186

Ирвин Грант Тальберг – голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звездный потенциал актеров.

187

Английский дирижер и общественный деятель.

188

В переводе «Голубая луна» – американская песня, написанная в 1934 году композитором Ричардом Роджерсом на слова Лоренца Харта.

189

Город на северо-западе Бельгии.

190

Национальный парк в Уэльсе.

191

Имеется в виду картина «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе» («JFK»).

192

Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.

193

Прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра – 34-го президента США.

194

Политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

195

Центральная площадь Парижа.

196

Côte d’Azur – Французская Ривьера, побережье Средиземноморья на юго-восточном углу Франции, в том числе и суверенное государство Монако.

197

Производитель шин, США.

198

Сеть универмагов в США.

199

Канада и США.

200

Провинции Альберта, Канада.

201

Штат в Мексике.

202

Шестой президент США.

203

Trump Tower – отель-небоскреб в Чикаго, штат Иллинойс; является вторым по высоте зданием в США.

204

Начальная и заключительные сцены фильма – прямые отсылки к картине Роба Райнера «Останься со мной» (1986).

205

Речь идет о случае, когда на олимпийской церемонии награждения Майкл Джордан, стоя на пьедестале, был вынужден завернуться в американский флаг, поскольку на форме сборной по баскетболу стоял логотип «Reebok», а спортсмен ранее заключил контракт с фирмой «Nike».

206

В переводе с испанского: Прощай, приятель!

207

Уильям Шекспир. Тит Андроник. Перевод А. Курошевой.

208

Штат Флорида, США.

209

Герой фильма «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид», сыгранный Робертом Редфордом в 1969 году.

210

Топу Award (Премия «Тони») – премия за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр.

211

Государственная служба радиовещания США.

212

Нью-Йорк, США. Ориентированы на постановки Шекспира и классической драматургии.

213

Персонаж древнегреческой мифологии: дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы.

214

Creative Artists Agency – знаменитое развлекательное агентство, Лос-Анджелес, США.

215

Немецкая киноактриса и режиссер документального кино.

216

Dell Publishing – американское издательство.

217

Известна одним из наиболее крупных массовых убийств в учебных заведениях США.

218

«Ветвь Давидова» – религиозная секта, возникшая в 1955 году; стала широко известной после трагической осады ее ячейки на горе Кармел в г. Уэйко, штат Техас, в 1993 году.

219

Уильям Шекспир, «Тит Андроник».

220

Панч и Джуди – ведущие телепередачи «Big Shot», в которой подается некоторая информация о преступниках для охотников за головами.

221

Palazzo Vecchio, в переводе Старый дворец, – одно из наиболее известных строений во Флоренции.

222

Имеется в виду его киностудия «El Dorado Pictures».

223

Имеется в виду стиль Бастера Китона – американского комедийного актера и режиссера, комика немого кино.

224

Праздник отмечается в Уэльсе – святой Давид Валлийский считается его покровителем.

225

Комедия Уильяма Шекспира.

226

Театр находится в Лондоне, Англия.

227

Вольная переработка пьесы Артура Шницлера «Хоровод» (или «Карусель»; в оригинале пьеса называется «Der Reigen», также известна как «La Ronde»).

228

Математическое отделение Университета Чикаго.

229

Графство Хартфордшир, Великобритания.

230

Один из крупных городов Марокко.

231

Находится в 170 километрах от Марракеша, Марокко.

232

Microsoft National Broadcasting Company – кабельный телеканал, доступный для просмотра в США и Канаде, Южной Африке и Среднем Востоке.

233

Вероятно, имеется в виду присутствие президента Кеннеди на открытии баскетбольного сезона в 1961 году в Вашингтоне, которое не говорит при этом о его спортивных достижениях.

234

Имеется в виду район Саутленд, Новая Зеландия, о. Северный.

235

Административный центр на о. Южный, Новая Зеландия.

236

Штат Австралии.

237

Так в повседневной жизни звали Роберта Кеннеди.

238

Роберт Фрэнсис Кеннеди также был известен по инициалам РФК (англ. Robert Francis Kennedy = RFK).

239

Эстевес являлся членом актерской группы «Brat Pack» («Банда сорванцов») в 1980-е.

240

Имеется в виду стиль знаменитого режиссера и сценариста Роберта Олтмена, известного своими многослойными, перехлестывающимися диалогами.

241

Суть технологии, в данном случае, заключается в захвате мимики и движений живых актеров при помощи датчиков и последующей обработке полученных результатов на компьютере под мультипликационный видеоряд.

242

Кинотеатры канадской корпорации IMAX значительно отличаются от обычных кинотеатров. Здесь зал построен таким образом, что зрители располагаются максимально близко к экрану, чтобы перекрывалось все поле зрения. Таким образом создается эффект присутствия и полной погруженности в фильм. Добавьте к этому гигантский экран (ширина экрана составляет 0,6 длины зала, а высота равна длине зрительного зала IMAX), потрясающий звук и, конечно, эффект 3D (т. е. с иллюзией объемности изображения).

243

Национальный праздник США, который отмечается ежегодно в последний понедельник мая. Это дань памяти американским военнослужащим, погибшим во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

244

Бог в вайшнавской традиции индуизма.

245

Американский писатель, представитель бит-поколения. Три ведущие темы в его творчестве охватывают наркотическую зависимость, контроль (в широком смысле слова) и гомосексуальность.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги