1
С о м е р с е т-х а у с – общественное здание, занимающее целый квартал между Стрэндом и Темзой, где размещаются различные государственные учреждения, в том числе Управление записи актов гражданского состояния.
2
К л о г д а н с – танец, похожий на чечетку, исполняется в башмаках на деревянной подошве.
3
Слово coal (уголь) произносится так же, как cole.
4
А л е к с а н д р а Датская – супруга Эдуарда VII, мать Георга V, старшая сестра российской императрицы Марии Федоровны.
5
Ф р е д К а р н о – сценическое имя английского антрепренера Фредерика Джона Уэсткотта, создавшего предприятие с несколькими труппами, которое поставляло мюзик-холлам готовые комедийные скетчи и пантомимы вместе с актерами «напрокат».
6
Стэн Лорел и Оливер Харди были одним из самых известных комедийных дуэтов в кино. Кроме того, они выступали по всей Америке и Европе.
7
Д э в и д У. Г р и ф ф и т – американский кинорежиссер, актер, сценарист, продюсер, с которого, по мнению многих, начинается история кино как особого вида искусства.
8
Г о р о д в е т р о в – одно из названий Чикаго.
9
Драндулет (англ.).
10
Жестянка Лиззи (англ.).
11
В разгар событий (лат.).
12
Послеполуденный отдых фавна (фр.).
13
Главный центр по приему иммигрантов в США.
Вернуться к просмотру книги
|