Примечания книги: Везде как дома. Как мы продали жилье, изменили свою жизнь и увидели мир - читать онлайн, бесплатно. Автор: Линн Мартин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Везде как дома. Как мы продали жилье, изменили свою жизнь и увидели мир

В этой книге автор рассказывает о своих многочисленных путешествиях по всему миру – от Мексики до Португалии, от Ирландии до Турции – и дает полезные рекомендации. Захватывающие истории еще раз подтверждают, что нет ничего невозможного. Если вы мечтаете о жизни за границей или хотите чаще путешествовать и увидеть весь мир, но у вас не хватает смелости исполнить свою мечту, – эта книга для вас. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Везде как дома. Как мы продали жилье, изменили свою жизнь и увидели мир »

Примечания

1

Форт-Лодердейл – курортный город на восточном побережье Южной Флориды. Прим. ред.

2

Автострада в Лос-Анджелесе (пер. с англ.)

3

Юкка – древовидное вечнозеленое растение, распространенное на юге США, в Мексике и Центральной Америке. Прим. ред.

4

Добрый день, сеньора! Как дела? (исп.)

5

Панчетта – разновидность бекона, мясной продукт итальянской кухни. Прим. ред.

6

Чиабатта – итальянский белый хлеб, изготовляемый из пшеничной муки и дрожжей, обычно с добавлением оливкового масла. Прим. ред.

7

В период правления военной хунты в Аргентине (в 1976–1983 годах) оппозиция подавлялась с помощью «эскадронов смерти», в результате чего пропали без вести от 10 до 30 тысяч граждан страны. Прим. перев.

8

Прекрасная эпоха (фр. Belle Epoque) – условное обозначение периода истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. Прим. ред.

9

Муэдзин – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву. Прим. ред.

10

Армия спасения – международная религиозная и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами. Прим. ред.

11

Джулия Чайлд – американский шеф-повар французской кухни, автор и соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении. Прим. ред.

12

Ирландская республиканская армия, ИРА – ирландская национально-освободительная организация, цель которой – достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Прим. ред.

13

«Обед пахаря» – классическая английская холодная закуска, состоящая из хлеба, сыра, маринованых огурцов, иногда с добавлением сваренных вкрутую яиц, ветчины и лука. – Прим. пер.

14

«Кельтский тигр» – экономический термин, используемый для описания экономического роста Ирландии, первый этап которого проходил с 1990-х до 2001 года, второй этап наблюдался в 2003 году, третий пик – в 2008 году, после которого наступил резкий кризис. Прим. ред.

15

По другим данным, Ньюгрейндж был создан около 2500 года до н. э. Прим. пер.

16

«Да здравствует Лас-Вегас!» (англ. Viva Las Vegas) – музыкальный романтический фильм 1964 года с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главной роли. Прим. ред.

17

Пол Чайлд – муж Джулии Чайлд, известный американский кулинар, ведущий телевизионной программы о высокой кухне. Прим. пер.

18

Уолтер Дж. Великолепные руины. – М.: Фантом Пресс, 2014. Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги