1
Герой одноименной пьесы Альфреда де Мюссе. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Настольная игра с костями и фишками.
3
Игра слов: la grue – 1) журавль; 2) шлюха (фр.).
4
Бывший монастырь, с 1804 г. один из известнейших парижских лицеев.
5
Названия марок автомобилей и самолета.
6
Французские пилоты, пытавшиеся совершить беспосадочный перелет Париж – Нью-Йорк на самолете «Белая птица» и погибшие 8 мая 1927 г. над Атлантикой.
7
Второй класс во Франции – последний перед выпускным классом.
8
Человек, подносящий игрокам клюшки на площадке для гольфа.
9
Младенец (фр.).
10
Пёрселл Генри (ок. 1659–1695) – английский композитор XVII века, придворный музыкант Стюартов.
11
«Британик» – трагедия Жана Расина (1669).
12
«Мизантроп» – комедия Жана-Батиста Мольера (1666).
13
Недалеко от Версаля находится местечко Мэзон-Лаффит, где родился Жан Кокто и где жила его мать.
14
В Ферне старый и больной Вольтер провел последние годы жизни.
15
Виолетта Моррис была гонщицей.
16
Намек на рождественские подарки, которые дети находят в «башмаках», поставленных с вечера у камина.
17
Элиана – сестра Терезы д’Эннисдаэль.
18
Так, таким образом (лат).
19
«Мученик Полиевкт» – трагедия П. Корнеля (1606–1684).
20
«Федра» и «Ифигения» – трагедии Жана Расина (1639–1699).
21
Галльский полководец и вождь (72–46 до н. э.), был разбит Цезарем, затем казнен.
22
«Андромаха» – трагедия Жана Расина.
23
Название меча в «Песне о Роланде».
24
В Дранси с 1941 по 1944 г. находился немецкий концлагерь.
25
Игра слов: вместо compere-loriot – ячмень на глазу (фр.). Кокто говорит compere-Doriot, пользуясь созвучием этих двух слов.
26
Музей восковых фигур в Париже.
27
Творческое объединение, созданное в 1926 г. Гастоном Бати, Шарлем Дюлленом, Луи Жуве и Жоржем Питоевым.
28
«Парад» и «Свадьба на Эйфелевой башне» – названия балетов на сюжеты Жана Кокто. «Весна священная» – балет на музыку И. Стравинского по сюжету, написанному им совместно с Николаем Рерихом.
29
Французская народная партия – профашистская партия, созданная Дорио.
30
Французские внутренние силы.
31
«Проваливай» (нем.).
32
Отвага (фр.).
33
Тинь был затоплен в 1952 г. при строительстве плотины.
34
Название катера Жана Маре.
35
Приемный сын Жана Кокто.
36
Каждый из шести этажей «Комеди Франсез» носит имя известного актера, игравшего на сцене этого театра. Четвертый этаж назван в честь Анны Буле Марс (1779–1847), любимой актрисы Наполеона I.
37
«Митридат» – трагедия Жана Расина (1673).
38
«Пигмалион» – пьеса Бернарда Шоу (1912).
39
Very important person – высокопоставленное лицо (англ.).
40
Известный мошенник, замешанный в скандале с банком «Креди Мюнисипаль» (1934).
41
Так называли Эдуара Дермита.
42
Во Франции наряжают пихты вместо елок.
43
Французский композитор и продюсер.
44
Произведение Андре Жида (1869–1951) о девушке, которую в течение 25 лет держали в заточении в грязной комнате с закрытыми окнами.
Вернуться к просмотру книги
|