Примечания книги: Гретель и тьма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элайза Грэнвилл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гретель и тьма

Таинственный, завораживающий, почти колдовской роман двойного плетения, сказка, до ужаса похожая на действительность, наваждение понарошку и взаправду – вот что ожидает вас под этой обложкой. Вена, 1899 год. У знаменитого психоаналитика Йозефа Бройера – едва ли не самая странная пациентка за всю его практику. Девушку нашли возле дома помешанных, бритую наголо, нагую, безымянную, без чувств. Не девушка, а сломанный цветок. Йозеф назвал ее Лили – незнакомка напомнила ему любимый цветок. С этого дня Лили нашла убежище в доме доктора. Она уверяла, что у нее нет имени, что она ничего не чувствует, что она ничего не помнит и вообще, она, может, и не человек вовсе. Доктор Бройер не просто заинтригован – он зачарован.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Гретель и тьма »

Примечания

1

«Благословен Судия праведный» (ивр.) – принятое в иудаизме благословение покойника. – Здесь и далее прим, перев.

2

Белянка капустная, или капустница (нем.).

3

«Сохранять свое существование» (лат). Барух Спиноза, «Этика», глава IV, теорема XX.

4

И розы, и лилии, солнца сиянье // Во мне вы будили любви мечтанье (нем.), пер. В. Аргамакова.

5

Венгерское блюдо, разновидность картофельных вареников.

6

Неряшливый, небрежный (нем).

7

Кто вы? (фр.)

8

Кто вы? (венгр., рум.) Кто? Кто вы? (польск.) Кто вы? (чешек., нем.)

9

Громоотвод (нем.).

10

Боровик, лисичка (нем.).

11

Яблочный пирог (нем.).

12

Букв, «поцелуй негра» (нем) – лакомство наподобие зефира в шоколаде, с основанием из теста.

13

Детка, малышка (нем).

14

«Мужчины – свиньи!» (нем.).

15

Клубничное? (нем).

16

С днем рождения! (нем).

17

Букв. «Неряха Петер» (нем).

18

В рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.

19

Раз, два, три (искам, нем).

20

Сливовый пирог (нем).

21

Зд.: гнилая бездельница (нем).

22

Моя милая крошка (нем.).

23

Старый город (нем).

24

Иди слушай ерунду (нем.).

25

Кабак (нем).

26

Нравственность и трезвость (нем.).

27

Развратник (нем.).

28

Кабацкая сучка (нем).

29

Соленый корнишон (нем.).

30

Отсылка ко 2-й книге Паралипоменон, 33:6, или 4-й книге Царств, 21:6.

31

Разновидность шнапса.

32

Шрам (нем).

33

Раз, два, полицай (нем.).

34

Шлюха! Паскуда! (нем)

35

Шалава! (нем)

36

Зд.: Она противная тетка (нем., разг.).

37

Разновидность ржаного хлеба из муки грубого помола.

38

«Рай и ад» (нем) – разновидность игры в «классики».

39

Земля (нем.) – третья именная (ненумерованная) клетка в игре «Рай и ад».

40

Букв, «перечное зернышко» (нем.) – маленькое пряное печенье.

41

Рождественский пряник с глазурью (нем.).

42

Белая колбаска (нем.).

43

Балбес! (нем.)

44

«Озорники» (нем.) – круглое двойное печенье с мармеладной прослойкой, верхний слой – с фигурным отверстием.

45

«Коричные звездочки» (нем).

46

Бабайка (нем.).

47

Вот он пляшет, Би-ба-бай,

Вокруг дома, тра-ля-ла,

Вот он пляшет, Би-ба-бай,

Вокруг домика у нас.

Крутит он своим мешком,

Ну а что в мешочке том?

Вот он пляшет, Би-ба-бай,

Вокруг домика у нас (нем.).

48

Детоглот (нем.).

49

Сыровяленая или слабокопченая колбаса, типичная для северо-западных и центральных регионов Германии.

50

Труд освобождает (нем.).

51

Арника (нем.).

52

Чудовище, изверг (нем.).

53

Обед (нем).

54

Девка, нахалка (нем).

55

Гороховый суп (нем.).

56

Целиком (лат.).

57

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский», акт IV, сц. 5, пер. М. Лозинского.

58

Вот (нем.).

59

Шашки (нем.).

60

Все мои утята (нем).

61

Зд.: Цок, щелк, хлоп-хлоп (нем.).

62

Зд.: Гадость, пакость (нем.).

63

Надсмотрщица (нем).

64

Недочеловек (jнем.); так нацисты называли всех неарийцев.

65

^ Букв. тупые свинопсы (нем.).

66

Бабушка (нем.).

67

Дедушка (нем.).

68

Фройляйн Безымянная (нем.).

69

Государственная школа-восьмилетка (нем.).

70

«О сохранении здоровья» (лат.), II в. н. э.

71

Тупой, как бобовая солома (нем.).

72

Тряпичная кукла (нем.).

73

Божья коровка (нем).

74

Дурында, бестолочь (нем).

75

Божья коровка, улети на небо… (нем)

76

Глупость сделала (нем.).

77

Перина (нем.).

78

Восемнадцать, девятнадцать, двадцать (нем.).

79

Шестьдесят, шестьдесят один (нем).

80

Большая конфета от Шторка за один пфеннинг.

81

Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять (;польск., испам, норв., фр., цыг.).

82

Отец (нем).

83

Карлик, коротышка, малыш (нем.).

84

Букв, дальнозор (нем.).

85

Смотритель (нем.).

86

Внутренний город (нем).

87

Кошмар (нем.).

88

Остров мацы (нем).

89

Букв, «пирог с плевками» (нем.), пирог с неочищенными вишнями.

90

Синька (нем).

91

Рагу из маринованного зайца или кролика, с луком.

92

Краснокочанная квашеная капуста.

93

Пьяные в дымину (нем.).

94

Восточные евреи (нем.).

95

Сорт немецкого белого вина.

96

«Два случая водобоязни», «Изменение теплоемкости при заболеваниях», «О лабиринтах полукружного канала» (нем).

97

Ебарь (нем.).

98

Любодеяние, сношение (нем.).

99

Огород (нем).

100

Гомосексуалист (нем.).

101

Дракон (нем.).

102

Пер. с нем. Г. Петникова.

103

Смола, вар (нем.).

104

Пренебрежительное именование австрийцев, живущих к северу от Дуная.

105

Суп из тыквы с колбасой (нем.).

106

Австрияк (пренебр., рег., нем.).

107

Жидовское говно (нем).

108

Убирайся! (нем.)

109

Мудак (нем.).

110

Игрушки (нем.).

111

Одежда… дети, кухня, церковь (нем.).

112

Дать, слушать, говорить, рассказывать (нем.).

113

Букв:, оконный зевака (нем.).

114

Ковроед (нем).

115

Погромы (нем).

116

Сладкие клецки из дрожжевого теста.

117

«Половинка», суженый (ид.).

118

Зд.: Пьян в дымину (нем.).

119

Венское центральное кладбище, одно из крупнейших в Европе.

120

Ворон (нем.).

121

Реестры трупов (нем).

122

У. Шекспир. «Как вам это нравится», акт II, сц. 7, пер. В. Левика.

123

Река Вена (нем.).

124

Зд.: Неряха (нем.).

125

Сверхъестественные (нем.).

126

Пер. П. Н. Полевого.

127

Замок (нем.).

128

Ведьма (нем.).

129

Отвали! (нем.).

130

Хлюпик (нем).

131

Из английской сказки «Джек и бобовый стебель», пер. Н. Шерешевской.

132

Голубенок (нем.).

133

Зд.: твари (нем.).

134

Где женщины, когда они нужны? (шв.).

135

Не ругайся, Олаф. Вот мы, вернулись с купания (шв.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Элайза Грэнвилл

Элайза Грэнвилл - биография автора

Элайза Грэнвилл / Eliza Granville живет на западе Англии. Ее первый роман был опубликован в Великобритании и США в 2014 году. В настоящее время писательница работает над новым романом.
Элайза Грэнвил увлекается сказками и сказочной символикой.

Элайза Грэнвилл биография автора Биография автора - Элайза Грэнвилл