Примечания книги: Поцелуй со вкусом манго - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джанет Маклеод

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй со вкусом манго

Софи было всего шесть, когда ее родители умерли. Родственники забрали девочку из Индии в Шотландию. Но сказочная страна, в которой она родилась, снилась Софи по ночам и манила вернуться... Однажды Софи познакомилась с Тэмом Тэлфером, который очаровал ее с первого взгляда, и вскоре вместе с любимым мужем уехала в страну своего детства. Ее мечта сбылась! Однако настоящая Индия и ее супруг оказались совсем не такими, как рисовалось в мечтах. Очень скоро Софи стало ясно, что ее сердце принадлежит другому...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Поцелуй со вкусом манго »

Примечания

1

Суфражистки — общественные активистки, боровшиеся за избирательные права женщин. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пенджаб — провинция в современном Пакистане; во время описываемых событий входила в состав Британской Индии.

3

Ассам — штат на востоке Индии.

4

Данбар — город в Шотландии.

5

Далкит — город в Шотландии.

6

Лодер, Джедбург — небольшие города в Шотландии.

7

Оттерберн — город в Шотландии.

8

Имеется в виду Первая мировая война.

9

Лахор — крупный город на территории современного Пакистана.

10

Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии.

11

Рамми — карточная игра.

12

«Христианская наука» — религиозное учение, адепты которого считают, в частности, что посредством молитв можно исцелиться от болезней.

13

Инвернесс — город в Шотландии.

14

Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.

15

Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в XVII ст. в Англии. Отвергают институт священников и церковные таинства.

16

Бридж — карточная игра.

17

Перт — город в Шотландии.

18

«Веселые Гордоны» — быстрый шотландский танец.

19

Кули — чернорабочие индийского происхождения.

20

Тезпур — город в Индии.

21

Кхаси — горный район в Индии.

22

Клош — модные в 1920-х годах женские шляпки в форме колокольчика.

23

Шимла — город в Северной Индии.

24

«Фоли-Бержер» — знаменитое парижское кабаре.

25

Фаунтенбридж — район в Эдинбурге.

26

Мюррейфилд — район Эдинбурга.

27

Престонпанз — городок в Шотландии.

28

Форт — река в Шотландии.

29

«Пираты Пензанса» — комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта.

30

Сомма — река во Франции.

31

Интерлакен — населенный пункт в Швейцарии.

32

Ассинт — область в Шотландии.

33

Бенарес — город в Индии.

34

Имеется в виду битва при Пашендейле, одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны.

35

Барóда — прежнее название крупного индийского города Вадодара.

36

Мидарлок — деревня в Шотландии.

37

Порт-Саид — портовый город в Египте.

38

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

39

Fluffy — пушистая (англ.).

40

Партия Гхадар — партия, добивавшаяся в первой половине XX века свержения колониального владычества Великобритании в Индии путем вооруженного восстания.

41

Маджонг — настольная игра.

42

Имеется в виду Индийское народное восстание 1857-1859 гг.

43

Мэри Бэйкер Эдди — американская писательница, основоположница секты «Христианская наука».

44

Кветта — город в Западном Пакистане.

45

Пуштуны — здесь: народ, населяющий северо-западную часть Пакистана.

46

Кернгормские горы — горы на севере Шотландии.

47

По шкале Фаренгейта.

48

Макдуф — персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги