Примечания книги: Бабушка и дедушка - дебютанты. Книга для тех, кто хочет стать хорошими бабушками и дедушками - читать онлайн, бесплатно. Автор: Каролин Котино

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бабушка и дедушка - дебютанты. Книга для тех, кто хочет стать хорошими бабушками и дедушками

Рождение внука или внучки — чудесное, волшебное, незабываемое событие! Вы еще молоды, активны, а ваша новая роль только преобразит вас — духовно и физически. Книга "Бабушка и дедушка — дебютанты" поможет вам вспомнить подзабытые, но очень полезные навыки по уходу за ребенком. Вы найдете много полезной информации, юмора и хитрых приемов, которые помогут вам стать супергероями для своих внуков.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бабушка и дедушка - дебютанты. Книга для тех, кто хочет стать хорошими бабушками и дедушками »

Примечания

1

Это тест. И если вы ответили утвердительно более четырех раз, берегитесь: вашей жизни угрожает застой. – Примеч. авт.

2

Скрабл (или скрэббл) – всемирно известная настольная игра, заключающаяся в составлении слов с помощью фишек-букв. – Примеч. пер.

3

Графиня де Сегюр (1799–1874) – известная во Франции детская писательница, русская по происхождению, урожденная графиня С. Ф. Ростопчина, дочь московского губернатора Ростопчина, организатора пожара 1812 г. После того как вышла замуж за графа де Сегюра, жила во Франции и писала по-французски. – Примеч. пер.

4

Бебифон или видео(радио) – няня – это чудо-устройство присмотра за ребенком. – Примеч. пер.

5

Густой напиток в виде смешанных в блендере ягод или фруктов с добавлением сока, молока, льда. – Примеч. пер.

6

Мариньер – способ приготовления мидий и других моллюсков: их варят в белом вине с добавлением лука, пряностей и других специй. – Примеч. пер.

7

Раклет – национальное швейцарское блюдо, готовится из расплавленного жирного сыра, а также марка сыра. – Примеч. пер.

8

Тартифлет – национальное французское блюдо, картофельная запеканка с сыром. – Примеч. пер.

9

Один из волхвов и персидский мудрец. Решил пожертвовать Младенцу Иисусу все, что у него было. Поэтому он продал свое имущество и на эти деньги купил три драгоценных камня: сапфир, рубин и жемчужину. – Примеч. пер.

10

Сладкие жевательные конфеты со вкусом клубники. – Примеч. пер.

11

Известный повар и ресторатор. – Примеч. пер.

12

Блюдо французской кухни – жареное мясо под соусом с овощами. – Примеч. пер.

13

Французский актер, гастрономический критик, теле– и радиоведущий, составитель нескольких кулинарных сборников. – Примеч. пер.

14

Безалкогольный шипучий напиток на основе яблочного сока. – Примеч. пер.

15

Это Эдди Митчелл (родился в 1942 г. в Париже), известный французский певец, актер и телеведущий. – Примеч. авт.

16

Географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии. – Примеч. пер.

17

Самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира, находится в западной части города. – Примеч. пер.

18

Фильм «Бум» – французская романтическая комедия (1980), рассказывающая о жизни подростков 80-х годов. У Вик множество проблем, а ее родители, занятые работой и личной жизнью, не всегда находят время, чтобы поговорить с ней. И тогда на помощь Вик приходит ее прабабушка Пупетта. – Примеч. пер.

19

Титёф – маленький мальчик, герой одноименных мультфильмов (сериал), где идет речь о том, как он воспринимает мир взрослых. – Примеч. пер.

20

Телевизионное шоу. – Примеч. пер. заключается в том, чтобы научить малыша признавать авторитет родителей и воспринимать наказания не как несправедливость, а как основу его дальнейшего хорошего воспитания. Я понимаю, что это только легко сказать… Но вы должны указать малышу на одного из его приятелей или кузенов, всем известного разгильдяя и плохо воспитанного ребенка, и спросить у своего милого малыша, хочет ли он на него походить. В этом случае вы поколеблете убеждения ребенка и на конкретном примере покажете, что для его же блага он должен примириться с существованием время от времени наказаний в его жизни, чтобы и дальше оставаться славным мальчиком или чудесной девочкой.

21

Людовик IX Святой (1214–1270) – король Франции, возглавлял несколько крестовых походов. Много сделал для реформы суда и судебного производства. Внушал людям неограниченное доверие, и на его решение полагались в своих спорах даже иноземцы. Сохранилось предание о том, как после обедни Людовик Святой выходил из дворца, садился под дубом и выслушивал жалобы подданных. – Примеч. пер.

22

Праздник Трех королей, или Епифания (Богоявление), отмечается во Франции и других католических странах в честь прихода трех волхвов, принесших дары младенцу Иисусу. Во многих семьях в этот день пекут пирог с бобом или миндалем внутри. Тот, кто его найдет, становится королем или королевой. – Примеч. пер.

23

Внешний облик, стиль, манера одеваться. – Примеч. пер.

24

Стиль кэжуал – вид повседневной одежды в европейских традициях, в которой упор делается на удобство. Зародился в Великобритании. – Примеч. пер.

25

Симона Вейль (1909–1943) – французский философ и религиозный деятель. – Примеч. пер.

26

Жизель Халими (родилась в 1927 г. в Тунисе) – адвокат, активный борец за права женщин, автор многих политических памфлетов и популярных работ. – Примеч. пер.

27

Компьютер. – Примеч. пер.

28

Европейская компания, занимающаяся скоростными железнодорожными перевозками пассажиров. – Примеч. пер.

29

Игровая приставка седьмого поколения. – Примеч. пер.

30

Французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа и детского психоанализа в частности. Годы жизни – 1908–1988. – Примеч. пер.

31

Однобортное пальто длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном, выпускается с 1890 г. – Примеч. пер.

32

Фильм французского режиссера Клода Зиди (1976), в котором идет речь о директоре всемирно-известного ресторанного справочника, инкогнито посещавшего рестораны Франции. – Примеч. пер.

33

Героиня американского мультфильма о смелой и веселой девочке-первооткрывательнице многих интересных фактов и явлений. – Примеч. пер.

34

Мультипликационный итальянский сериал «Клуб Винкс», рассказывающий о дружбе шестерых девочек-фей, обучающихся в школе волшебства. – Примеч. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги