1
Перевод М. Брусовани
2
Алло, алло! (яп.)
3
В оригинале роман называется «Ni Eve, ni Adam» (2007), на русском языке опубликован как «Токийская невеста» в 2010-м. (Здесь и далее примеч. перев.)
4
В этот день в Кобе произошло землетрясение, получившее название «Великое землетрясение Хансин-Авадзи».
5
Землетрясение у восточного побережья острова Хонсю, самое сильное и разрушительное за всю историю наблюдений.
6
Неточная цитата из письма Флобера Луи Буйе.
7
Сонни Джон Мур (англ. Sonny John Moore, р. 1988), более известный по сценическому псевдониму Скри́ллекс (Skrillex), американский бростеп-музыкант и продюсер.
8
Паган (или Баган) – древняя столица одноименного царства на территории современной Мьянмы. В настоящее время на месте древнего города находится археологическая зона с тысячами пагод, храмов, ступ, монастырей.
9
В основе романа Юкио Мисимы «Золотой храм» (1956) лежит история о сожжении храма молодым монахом.
10
Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает рис, рыбу или мясо и нарезанные сыры или маринованные овощи в одной коробке с крышкой.
11
Аллюзия на роман автора «Страх и трепет».
12
Bubble economy (англ.) – так называемая экономика «мыльного пузыря». Экономика неустойчивого бума, когда происходит быстрый рост цен на акции и увеличение занятости.
13
Так звали главную героиню романа Нотомб «Словарь имен собственных». Редкое и устаревшее имя, полученное ею при рождении, должно было обеспечить ребенку самую необычную судьбу.
14
Персонажи романа «Преступление».
15
Луиза Шарлен Лабе (фр. Louise Labé; 1522, Лион – 1566, Парсьё-ан-Домб под Лионом) – французская поэтесса. Дочь богатого канатных дел мастера.
16
Жерар де Нерваль – псевдоним Жерара Лабрюни.
17
«Несчастный» (исп.).
18
Строки стихотворения Жерара де Нерваля «El Desdichado» (пер. Ю. Иваска).
19
Балдеж, состояние легкого наркотического опьянения (англ.).
20
Перевод А. Смирновой
21
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. перев.)
22
Мисс Вествуд сейчас придет (англ.).
23
Дорогая моя! (англ.)
24
Пора выгуливать Беатрис (англ.).
25
Вы не понимаете английского? (англ.)
26
Герои неоконченного романа Г. Флобера.
27
Четвертый этаж налево (англ.).
28
Французские политики-троцкисты.
29
Японские Альпы – общее название трех горных хребтов в центре острова Хонсю, в Японии.
30
Фамильярное название Парижа.
31
Вы это мне говорите? (англ.)
32
Братья Игорь и Гриша Богдановы – французские физики, известные жертвы пластической хирургии.
33
До тошноты (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|