1
«Вайтс» – старейший джентльменский клуб Лондона. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Стюарт Карл (1720–1788) – известный как Молодой претендент – предпоследний представитель дома Стюартов, претендент на английский и шотландский королевские престолы.
3
Badger – в переводе с английского «барсук», соответственно название поместья можно перевести как «барсучья нора», однако вполне вероятно, что автор имела в виду и другое значение слова – «шантажист, шантажистка».
4
Фишу – специальный тонкий платочек, надеваемый поверх корсажа на грудь.
5
Тюрбо – рыба отряда камбалообразных.
6
Титания, Оберон – персонажи комедии «Сон в летнюю ночь», мифические царь и царица лесных фей и эльфов.
7
Пак – персонаж комедии «Сон в летнюю ночь», отличался озорным нравом.
8
Имеется в виду празднование так называемого Иванова дня, праздника летнего солнцестояния, 23 июня, имевшего языческую основу и, с принятием христианства, в английской традиции также посвященного святому Иоанну Крестителю.
Вернуться к просмотру книги
|