1
Чжуан-цзы — древнекитайский философ (369–286 до н. э.). (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. переводчика.)
2
Сон за сон (Платон, Тээтет, 201е) (греч.) (прим. автора).
3
Игра слов: донжон — сторожевая башня.
4
Эдуи (а не эдуйцы!) — кельтское племя на территории древней Галлии.
5
Начало романа пародирует школьные сочинения на исторические темы. Фраза «сарацины разучивали сарабанду» намекает на завоевание арабами Пиренейского полуострова. Франки искали отложения солей: здесь игра слов; соль — старинная французская золотая монета. Аланы (ираноязычные племена сарматского происхождения), считаются предками осетин.
6
Вилланы — крестьяне в феодальной Франции, лично свободные, но не имевшие собственной земли.
7
Также (вульг. лат.).
8
Ковш-Эг — искаженное название «Ковчег». Одновременно напоминает названия французских городов Эг-Вив и Эг-Морт.
9
«No pasarán» (враг не пройдет) — призыв испанских республиканцев во время гражданской войны.
10
Песня Теодора Ботреля «Пемполез». Город Пемполь находится на Атлантическом побережье Франции.
11
Искаженное «au revoir» (до свидания). Буар (boire) — пить (фр.).
12
Дамьетта — портовый город в Египте.
13
Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик выступил в поход в 1270 г.
14
К вящей славе Господней! (лат.).
15
А ты понимаешь? (лат.).
16
Анна (не Владимировна, а Ярославна) (1049–1060) — дочь Киевского князя и жена французского короля Генриха I.
17
«Pater noster» — лат. католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный…».
18
Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII веков, осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в Альбигойских войнах. Гоями евреи называют иноверцев.
19
Во-первых, во-вторых, в-третьих… (лат.).
20
Я различаю (лат.).
21
Превосходно! (лат.).
22
Шестой час (лат.).
23
Лодка (вульг. лат.).
24
Онирология — наука об изучении снов.
25
На первый я ответил! (лат.).
26
На второй… (лат.).
27
Отвечаю на третий (лат.).
28
Я сказал! (лат.).
29
Вдвойне дьявольское… (лат.).
30
Втройне… (лат.).
31
Вчетверо (лат.).
32
Олеум — старинное название нефти.
33
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё» (прощайте).
34
«Pater», «Ave» — католические молитвы, «Confiteor» — покаянная молитва.
35
Отсылка к поэме Д.Г. Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд Гарольда».
36
Имеются в виду события времен Великой французской революции.
37
«Такси на Марне» — один из первых немых фильмов.
38
Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле.
39
Почти сразу же (ит.).
40
Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт побери!).
41
Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д’Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом героя сказки «Синяя борода».
42
Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII веках.
43
Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов.
44
Меровинги (485–751), Капетинги (Капеты) (987—1328) — королевские династии Франции.
45
Имеется в виду 17-й Церковный собор 1431–1437 гг., проходивший в Базеле, Ферраре, Флоренции и Риме.
46
Намек на теорию немецкого философа Хайдеггера о бренности человеческого существования.
47
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
48
Карманьола — народная песня-пляска времен Великой французской революции.
49
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
50
Сарселлсполис, или Сарсель — ныне один из пригородов Парижа.
51
Имеются в виду королева Мария Медичи и ее фаворит итальянский авантюрист Кончино Кончини.
52
Ипокрас — красное столовое вино с пряностями.
53
Игра слов: тупинамба — древнее индийское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы.
54
Здесь: Конечно.
55
Генеральные штаты — парламент Франции, состоявший из представителей трех сословий — дворянства, духовенства и т. н. третьего сословия.
56
Положение, престиж (англ.).
57
Будете как боги (лат.) — слова из книги Бытия: гл. 3, стих 5.
58
Гибрид слов «орфоэлия» (совокупность произносительных норм языка) и «гипнология» (коневодство, наука о лошадях).
59
Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях.
60
Ego — я (лат.).
61
Левит — служитель храма, жрец в древнеиудейской религии.
62
Лангдойль — диалект северной части Франции.
63
Церковь Сен-Сюльпис в Париже расписана Эженом Делакруа.
64
Неккер Жак (1732–1804) — государственный деятель, финансист.
65
Намек на строку из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «Я начал тосковать по гаваням Европы».
66
Имеется в виду давно не существующий рынок «Чрево Парижа» в квартале дез Инносан (ныне Ле-Алль).
67
Герои пьес П. Корнеля часто стоят перед необходимостью выбора между благородным, но гибельным поступком и спасительным предательством.
68
Ассонанс — созвучие гласных звуков (как правило, ударных) в неточных рифмах типа «грусть — озарюсь».
69
Пошли! (ит.).
70
Монотеизм — религиозные верования, основанные на представлении о едином Боге.
Вернуться к просмотру книги
|