Примечания книги: Железные аргументы. Победа, даже если ты не прав - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэдсен Пири

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Железные аргументы. Победа, даже если ты не прав

Вооружитесь этой книгой, чтобы защитить собственные интересы в любой конфликтной ситуации, в любом споре. Перед вами полная практическая инструкция по использованию в качестве аргументов логики, в том числе и ее "запрещенных приемов". Вы найдете здесь массу примеров того, как люди отстаивали свои интересы в, казалось бы, безнадежных ситуациях. Даже когда были не правы. Вы узнаете, как придать силу своим аргументам и одновременно ослабить и даже полностью нивелировать доводы вашего оппонента. Вы научитесь идти против логики, но быть при этом настолько убедительным, что с вами согласятся. Ваши родственники, коллеги, друзья и знакомые будут вынуждены уступать перед силой вашего интеллекта, а также - ссылками на научные достижения последних лет; - конкретными примерами из жизни; - мнениями авторитетных людей и экспертов, которые будут, разумеется, на вашей стороне; - неопровержимыми выводами, пусть даже из ложных предпосылок; - исключениями, подтверждающими правила; - доказательствами, которые невозможно опровергнуть; - доводами, вызывающими сильный эмоциональный отклик. Мэдсен Пир - президент Института Адама Смита, профессор логики и философии, автор нескольких известных книг о развитии интеллекта. Тема книги: честные и нечестные способы убеждения.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Железные аргументы. Победа, даже если ты не прав »

Примечания

1

Английская фраза звучит как MACARTHUR FLIES ВАСК ТО FRONТ («Макартур летит обратно на фронт»), что может быть прочитано как «Макартур летит задом наперед»; кроме того, слово flies может быть понято как существительное, а Macarthur как прилагательное, и тогда фразу можно перевести как «Макартуровы мухи задом наперед».

2

Английский заголовок FRENCH PUSH BOTTLES UP GERMANS («Французский натиск сдерживает немцев») может быть прочитан как «Французы запихивают бутылки немцам в задницы», что, как иронически замечает автор, несколько превосходит привычные представления о рукопашной схватке.

3

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Пер. Н. Демуровой. — Примеч. перев.

4

То же относится и к русскому языку. Примеч. перев.

5

Кэрролл Л. Охота на Снарка / Пep. М. Пухова. Примеч. перев.

6

Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. Демуровой.

7

Rupert Brooke. The Old Vicarage, Grantchester (см.: Brooke. Collected Poems. London.: Sidgwick & Jackson, 1918).

8

Пер. А. Рытова.

9

Shakespeare W. Macbeth, IV, I, 79–81 (пер. М. Лозинского).

10

Browne W. The King to Oxford sent a troop of horse (пep. B. Ю. Иванова).

11

Эдуард Элгар (1857–1934) английский композитор; с 1999 по 2007 r. его портрет печатался на 20-фунтовых банкнотах Банка Англии.

12

Англ. like being savaged by a dead sheep — сравнение, принадлежащее английскому политику-лейбористу Дэнису Хили в связи с критикой со стороны обычно мягкого и доброжелательного министра-консерватора Джеффри Хау в Палате общин в июне 1978 г.

13

«Друзья Земли» (англ. Friends of the Earth) — известная международная экологическая организация. — Прим. перев.

14

Еженедельный социологический журнал, издающийся в Лондоне с 1962 г.

15

Son et lumiere (фр. «звук и свет») концерт, сопровождающийся световым шоу. Примеч. перев.

16

Англ. astounding — «изумительный, потрясающий»; analog — «аналоговый». Примеч. перев.

17

Игра слов: английское слово bowl, от которого произошла фамилия Боулер, означает «чаша, котел».

18

Также игра слов: английское слово thatcher, являясь фамилией Маргарет Тэтчер (премьер-министра Великобритании в 1979–1990 гг.), само по себе означает «кровельщик».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги