Примечания книги: Серебряное небо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Каммингс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серебряное небо

Мир после катастрофы суров и жесток. Это мир, где жизнь человека порой стоит меньше куска хлеба или пары рыболовных крючков. Развалины заброшенных городов, разбросанные далеко друг от друга крохотные людские поселения... Лесли Брин, лекарь и маркетир, бродит от поселка к поселку и торгует обломками прежней цивилизации - нитками и пластиковыми пакетами, оружием и пряностями. На поясе у нее нож, под рукой - заряженный арбалет; ее верные спутники, защитники и друзья - стая полудиких собак. Казалось бы, что хорошего в такой жизни? Но на самом деле в ней есть место и радости, и доброте, и любви. Лесли, как и все люди во все времена, стремится обрести в этом мире свое счастье...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Серебряное небо »

Примечания

1

Дамоклоиды — небесные тела, имеющие орбиты, сходные с орбитами комет (большой эксцентриситет и наклон к плоскости эклиптики), но, в отличие от комет, не имеющие хвоста. Средний диаметр дамоклоида — 8 км, самый крупный из ныне зарегистрированных дамоклоидов имеет 72 км в диаметре.

2

То есть ниже 0°C — на шкале Фаренгейта точка замерзания воды равна +32°F.

3

Некоторые ученые утверждают, что причина появления этих облаков — попавшая в верхние слои атмосферы метеоритная пыль или вулканический пепел.

4

Расселвилль — город на западе Арканзаса.

5

Стевия или медовая трава — полукустарник семейства Астровые. Произрастает в Южной и Центральной Америке вплоть до Мексики. Издревле применялась индейцами как подсластитель — листья стевии слаще сахара в 30 раз.

6

Скорее всего, имеется в виду кус-кус.

7

Пергатуар (Purgatoire) — река в штате Колорадо, южный приток Арканзаса.

8

Хэтти — сокращение от имени Гарриэтт.

9

Спрингфилд — горное плато, расположенное в штатах Арканзас и Оклахома.

10

Штрек — горизонтальная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность.

11

Аир обыкновенный — лекарственное растение, применяется при желудочно-кишечных заболеваниях, болезнях печени, желчного пузыря, селезенки и почек. Высушенные корневища аира можно также использовать вместо мускатного ореха и имбиря.

12

Мексиканская мята, или лофант анисовый — лекарственное растение, применяется при лихорадке, простуде и кашле.

13

Салатный корень, или ослинник двулетний — лекарственное растение, применяется при туберкулезе, болезнях сердечнососудистой системы, а также как противовоспалительное и успокаивающее средство.

14

Вилорог или вилорогая антилопа — копытное животное размером с косулю, обитатель степей Северной Америки.

15

Снежноягодник — произрастающий в Северной Америке кустарник с яркими, но несъедобными ягодами.

16

Бокфлинт — двустволка с вертикальным расположением стволов.

17

Солянка — пустынное растение.

18

Аппалуза — выведенная индейцами порода лошадей. Отличается чубарой (крапчатой) мастью и, при сравнительно хрупком телосложении, большой выносливостью.

19

Мешотчатые прыгуны — семейство мелких грызунов, похожих на тушканчиков. Характерны для полупустынь Северной Америки.

20

Лиана, широко распространенная в Северной Америке. Листья и ветки этого растения содержат масло без вкуса и запаха, которое при контакте с кожей вызывает сыпь и зуд.

21

Бизонья ягода или шефердия — кустарник семейства лоховых, ягоды и листья которого обладают лечебными свойствами (к этому же семейству относится и облепиха).

22

«Semper Fidelis» (Всегда верен) — девиз морской пехоты США.

23

Имеется в виду не европейский сом, для которого такой размер считался бы весьма скромным, а американский канальный сомик, или catfish, максимальная длина которого не превышает 70 см.

24

USS (англ. United States Ship) — корабль Соединенных Штатов.

25

Сьерра-Невада — горный хребет в западном поясе Кордильер, проходящий с севера на юг почти через всю восточную часть штата Калифорния.

26

Молочная (королевская) змея — вид неядовитых змей, ареал обитания которых простирается от северо-востока Канады до Южной Америки.

27

Шукран, бэнт (искаж. арабский) — спасибо, девочка.

28

Голубые ели, столь редкие в Европе, в США считаются обычным видом. Они широко распространены в Юте, Вайоминге и Аризоне и достигают высоты 40–45 м.

29

7 футов — примерно 2 м 12 см.

30

Бинго! — междометие, означающее «Вот оно!» или «Есть!»

31

В английском слове GUN (револьвер) всего три буквы.

32

Популярный в США жест одобрения — большой и указательный палец соединены в колечко.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мэри Каммингс

Фото автора
Мэри Каммингс отсутствует

Имя автора Камышанова М.

Истории - веселые или не очень, но обязательно со счастливым концом - Мери Каммингс начала придумывать еще в юности, но только в 2003 году, по ее собственному выражению, "набралась смелости" их записать. С 2004 года она постоянный автор ежемесячного журнала "Шарм" (Израиль). В журнале "Шарм" опубликованы повести Мери Каммингс "Аэропорт", "Универмаг", "Отель", "Заложница" и "Из жизни фреток", роман "Кольцо", сюжетно законченная часть романа "Наследство", тоже в виде...

Мэри Каммингс биография автора Биография автора - Мэри Каммингс