1
Первая поправка к Конституции США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Фридрих Людвиг Ян — немецкий педагог, пропагандист физической культуры и гимнастики, получивший прозвище Turnvater — Отец гимнастики.
3
Чарли Чен — персонаж детективных романов, китаец по происхождению.
4
Джим Джонс — создатель религиозной секты, последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
5
«Швейцарские робинзоны» — приключенческий роман 1812 года о семействе, попавшем на необитаемый остров.
6
Здесь и далее цитаты в переводе Р. Е. Облонской.
7
Time Inc. — корпорация, издающая журналы «Тайм», «Лайф», «Форчун» и т. д. Некоторое время там работал сам Хеллер.
8
Имеются в виду 90-е годы XIX века.
9
Перевод Жара Дутаева.
10
Сесиль Б. Де Милль — американский кинорежиссер, известный своими пышными постановками.
11
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
12
Перевод Н. К. Чуковского.
13
«Геритол» — витаминный комплекс для пожилых людей.
14
Биафра — самопровозглашенное государство в Африке, с 1967 по 1970 год вело войну за независимость от Нигерии.
15
Музыкальная кинокомедия 1965 года.
16
Триллер 1974 года.
17
Детская телепередача, главным героем которой была деревянная кукла, которая общалась с кукловодом.
18
Образовательная передача для самых маленьких, аналог АБВГДейки.
19
Здесь и далее перевод В. Л. Брюггена.
20
© Southwind Music 1965, 1966. Все права защищены.
21
В русском варианте использован синодальный перевод.
22
Церковнославянский перевод.
Вернуться к просмотру книги
|