Примечания книги: Одержимость - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шобха Де

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Одержимость

Прекрасная Амрита отправляется в Бомбей, покорять мир моды и гламура. Ее природная красота и шарм вызывают восхищение мужчин, ревность подруг и... непреодолимое, гипнотическое влечение странной девушки, Минакши, которая вторгается в ее жизнь, опрокидывая все планы и перекраивая окружающий мир по-своему. Воистину, миром правят страсти! Водоворот желаний затягивает Амриту, кажется, вот-вот, и она перестанет сопротивляться судьбе. Но от любого сна, даже гипнотического, есть шанс проснуться...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Одержимость »

Примечания

1

Паранта — двуслойная пшеничная лепешка, между слоями которой могут запекаться различные начинки; гхи (ghee — англо-инд.) — топленое масло из молока буйволицы. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Бабу — клерк.

3

Сдобная булочка с изюмом.

4

Фени (feni) — традиционный алкогольный напиток из плодов кешью или сока кокосовых пальм.

5

Доса — южно-индийские блины, подаются как гарнир к основным блюдам — чечевице, овощам и пр.

6

Айя — служанка из местных жителей.

7

Малабар-Хилл — один из престижных районов Мумбая (Бомбея), где расположены «Висячие сады», парк отдыха, Джайнский храм и храм Маха-лакшми.

8

Бибинка — основная гоанская сладость, приготовленная из тростникового сахара джаггери, яиц и кокосов.

9

Бин-бэг (bean bag — англ.) — большая круглая подушка, наполненная полистиролом или пенорезиной.

10

Парси — выходцы из Ирана.

11

Сампан — китайская лодка.

12

Алу-парантха — индийская картофельная лепешка.

13

Ральф Лоран — известный американский дизайнер.

14

Фраза из песни Бриджит Бардо «Don’t call те».

15

Здесь: Да, это так.

16

Дупатта — длинный широкий шарф, покрывало.

17

Сари из города Почампалли, прославившегося мастерами особого, линейного дизайна ткани. Сари почампалли часто украшают вышитыми узорами или серебряными нитями.

18

Версова — окраина Мумбая (Бомбей), в которой живут многие звезды Болливуда. Считается, что название Бомбей (Мумбай на языке маратхи) произошло от имени местной богини Мумбай Деви. Очевидно, слово «Бомбей» имеет португальское происхождение, так как именно португальцам в 1534 году достались от султана Гуджарата семь островов, на которых впоследствии и возник этот город. А на португальском языке «боа байя» означает «хорошая бухта».

19

Шейлок — один из главных персонажей пьесы Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик, скупой, сметливый, мстительный, чадолюбивый, остроумный.

20

Дахи — йогурт.

21

Газель (ghazal), здесь: песня о любви.

22

Ласси — напиток, основа которого чаще всего ряженка или натуральный йогурт.

23

Махарани — царица, жена махараджи.

24

Бинди — в индуизме это знак правды, цветная точка, которую индианки рисуют на лбу, так называемый «третий глаз». Также известен как тилака.

25

Храмовое сари кандживарам пришло из южного города Канчипурам. Впервые такое сари было выткано около 400 лет назад и с того времени стало одним из самых популярных в Индии. В его изготовлении в основном применяются контрастирующие цвета, в кайме и рисунках используются шелковые или золотые нити. Цвета обычно яркие и насыщенные, а шелк — один из самых лучших в Индии.

26

Гараре — часть национального женского костюма, расклешенная юбка.

27

Курта — традиционная длинная, свободного покроя рубаха.

28

Кхади — индийская одежда, сотканная и спряденная вручную.

29

Мангал сутра — «нить счастья», украшение, надеваемое при обряде бракосочетания, его носят на шее замужние женщины.

30

Мандапа — открытое помещение с колоннами для проведения религиозных обрядов.

31

Ачкан — мужское пальто с длинными рукавами, которое застегивается спереди на пуговицы длиной до колена или ниже.

32

Бхангра — энергичный импровизированный мужской народный танец.

33

Шервани— мужское пальто с длинными рукавами, застегивается спереди на пуговицы, длиной до колена или ниже. Как правило, расшито вышивкой, орнаментами и различными украшениями. Надевают мужчины на свадьбу и другие официальные мероприятия.

34

Пугри — тюрбан.

35

Шамиана — шатер.

36

Мехенди — священный индийский национальный орнамент, наносимый хной на тела женщин во время приготовления к важным церемониям.

37

Каньякумари — южно-индийский город, самая южная точка Индии.

38

Гаркхвали — народность общей численностью 2 млн. 150 тысяч человек, проживающая на территории Индии.

39

Мали (на языке хинди — садовник) — одна из индийских каст или рас, торгуют овощами, фруктами и цветами.

40

Чапати — индийский хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша.

41

Сабджи — блюдо индийской кухни, представляющее собой своеобразное овощное рагу. Подается с рисом и лепешками чапати.

42

Сахиб — здесь: господин.

43

Дакоит — грабитель, член банды грабителей.

44

Чоуки — полицейский участок.

45

Биди — тонкие, небольшие сигареты, распространенные в Индии и некоторых других азиатских странах.

46

Коэль — индийская птица, похожая на кукушку.

47

«Хиндустан таймс» — индийская ежедневная газета на английском языке, выходит с 1923 года в Дели.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Шобха Де

Шобха Де - биография автора

Шобха Дэ (Shobha Rajadhyaksha, известна как Shobhaa Dé) родилась в городе Махараштра 7 января 1948 года, обучалась в Дели и Бомбее. Она закончила колледж Святого Хавьера в Бомбее с ученой степенью в области психологии, а карьеру журналиста начала в 1970 году. Она была основателем и редактором трех популярных журналов — «Звездная пыль», «Общество» «Знаменитость», — а также была консалтинговым редактором в журналах «Воскресенье» и «Мегасити».
В настоящее время она является внештатным...

Шобха Де биография автора Биография автора - Шобха Де