Примечания книги: Принцесса лилий - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлия Галанина

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса лилий

Придворные интриги, рыцарские турниры и гарем восточного шейха остались позади! Все, о чем мечтает надменная герцогиня де Барруа, - вернуться в Аквитанию вместе со своей верной служанкой. Но красота девушек представляет опасность для них самих. Благородный виконт, вызвавшийся им в провожатые, заманивает их в свой замок. В этом "дворце Синей Бороды" одна из них впервые влюбится, а вторая получит весточку от своего милого. Удастся ли двум храбрым мужчинам вырвать прекрасных дам из лап сластолюбца?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Принцесса лилий »

Примечания

1

Блазонировать – то есть описывать герб; слово произошло от обязанности герольдов при турнирах описывать герб, проверять и записывать дворянские права рыцарей.

2

Тарч – треугольный щит, наиболее часто употреблявшийся в XIV–XV вв. во Франции для изображения герба. Но женские гербы помещались не на тарче, а в ромбе или овале. Кроме этого, поскольку щит и шлем – принадлежность человека военного, гербы дам шлемами не увенчивались.

3

Знаменитый собор Святого Петра работы архитектора Бернини был еще не создан.

4

Протонотарий – чиновник папской канцелярии высокого ранга.

5

Рима.

6

Как и эпиграф в начале книги, строки из Ветхого Завета цитируются по: Ветхий Завет / пер. И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана при участии Л. В. Маневича. М.: Изд. РГГУ, 1999.

7

Св. Франциск Ассизский основал орден францисканцев, которых так же называли миноритами – младшими братьями.

8

Здесь слово шедевр (shef d-euvre) применено в средневековом понимании этого слова. После обучения подмастерье был обязан предоставить на суд цеховых мастеров свое лучшее изделие, специально сделанное, чтобы показать все умение и навыки претендующего на звание мастер.

9

Пардус – гепард.

10

Louvetier переводят на русский как егермейстер. Но во французском языке этот термин образован от слова louvetierie – охота на волков.

11

Дама Абонда – фея.

12

Аcqua toffana – дословно «вода тоффан», знаменитый яд. Тоффанами в Италии называли женщин, промышлявших изготовлением зелий, в том числе и ядовитых. Про этот яд Жаккетта узнала от мессира Марчелло.

13

Флорентийской.

14

Миланском.

15

Святой Иоанн Милостивый, патриарх Александрийский, был известен своими добрыми делами. В Иерусалиме был госпиталь Св. Иоанна, который стал источником возникновения ордена госпитальеров, или иоаннитов.

16

Упленд – длинная запахивающаяся одежда с поясом.

17

Кот д’арм – это разновидность одежды, которую рыцари надевали поверх доспехов. Обычно была украшена гербами и эмблемами рыцаря.

18

В геральдике правой стороной герба считается левая, потому что герб изображается на гербовом щите и обозначение правой и левой стороны относится к носителю герба. То есть за гербом (щитом) подразумевается держащий его рыцарь, и правая сторона герба та, которая соотносится с его правой рукой, а левая – с левой рукой.

19

Протазан или рогатина – копье с широким мечевидным наконечником. Использовалось для охоты на крупных хищников, таких, к примеру, как медведь.

20

Как раз примерно в это время, где раньше, а где позже, в Европе обычай спать в голом виде сменился обычаем спать в ночной рубашке.

21

Строки из Песни Песней. Цит. по: Ветхий Завет / пер. И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана при участии Л. В. Маневича. М.: Изд. РГГУ, 1999.

22

Гасмулами в районе Средиземноморья называли потомков французских рыцарей-крестоносцев, которые после завоевания Константинополя и образования государств Латинской Романии женились на гречанках.

23

Аймерик де Пергильян (годы деятельности 1195–1230). Перевод Валентины Дынник.

24

Стихотворный пересказ Александра Блока.

25

Имруулькайс. Перевод Н. Стефановича.

26

Оскорбительная французская пословица «Breton, larron» – «Бретонец – вор», возникла во второй половине пятнадцатого века в ходе войн между Францией, Бретанью и Бургундией, во время правления отца герцогини Анны герцога Франциска Второго. Бретонские войска тогда вторглись на территорию Франции, заняли Нормандию и Пуату. Но вскоре были отброшены назад.

27

Баронесса намекает на описание замка в романе Рене Анжуйского «Сердце, плененное Любовью», где говорилось о хрустальных стенах и рубиновых башнях замка Любви, о черепицах из чистого золота, об изумрудной горе с проходящей через нее алмазной жилой, над которой возвели замок. Во времена Рене Анжуйского Сомюр блистал роскошью и богатством, но когда он отошел ко французской короне и там разместили королевский гарнизон, разумеется, о прежней роскоши уже не было и речи.

28

Земельный налог в средневековых Англии и Франции.

29

Фульк III Нерра (также известный как Фульк Черный) относился к плеяде знаменитых Фульков Анжуйских. Фульк Нерра, ставший графом в возрасте 17 лет, вошел в историю Франции как завоеватель, проводивший всю свою жизнь в войнах со своими соседями – графами де Блуа.

30

Hludowic.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Юлия Галанина

Юлия Галанина - биография автора

Юлия Галанина родилась в 1972 году в поселке Багдарин республики Бурятия в семье геологов. В семь лет переехала в поселок Нижнеангарск Северобайкальского района Республики Бурятия. Высшее образование получила на историческом факультете Иркутского государственного университета (специализация - археология). До 2004 года жила с семьей в поселке Таксимо (север Бурятии) и работала в школе.

С книгой в жанре фэнтези «От десятой луны до четвертой» Юлия Галанина победила в 2002 году в мастер-классе Ника Перумова, а на «Евроконе-2006» получила приз как лучший молодой автор. Ныне в активе писательницы...

Юлия Галанина биография автора Биография автора - Юлия Галанина