1
Ночь (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
«ВСД» («VSD») – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов «Vendredi, samedi, dimanche» («Пятница, суббота, воскресенье»).
3
Жан Дютур (р. 1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.
4
Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
5
Эдуар Баэр – французский актер («Бог большой, я маленькая», «Два нуля», «Пей до дна», «Астерикс и Обеликс: миссия 'Клеопатра'» и др.).
6
Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; «Маркес де Касерес» – дорогое красное испанское вино.
7
Эллен фон Унверт – модный фотограф из Германии;
Анисе Альвина – французская актриса («Игра с огнем», «Пусть будет так», «До конца ночи»);
Майвенн Ле Беско – французская актриса («Кровавая жатва», «Редкий экземпляр», «Род человеческий»);
Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
8
«Кровяные колбаски» (petits boudins – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура
9
«Розе де дюн» – местное розовое вино.
10
«Сириллюс» – марка дорогой детской одежды.
11
Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.
12
На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
13
Трус-Шмиз (Trousse-Chemise, франц.) с некоторой натяжкой можно перевести как «залезть под кофточку».
14
Валери Каприски играла в фильме «Год медуз» (1984).
15
Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения
16
Всемирный день молодежи.
17
Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.
18
От аббревиатуры ПАКС (PACS, «Пакт гражданской солидарности»); принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак
19
Режина – актриса, певица, «королева парижских ночей», владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.
20
Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
21
Шиши, или чурро – крендельки или пирожки, обжаренные в масле.
22
«Дневник обольстителя» – произведение датского философа Серена Кьеркегора.
23
«Жавель» – дезинфицирующее средство.
24
Перевод Н. Немчиновой.
25
Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза «Под покровом небес», во французском прокате фильм называется «Чай в Сахаре».
26
Переиначенное «Долгое время я ложился спать рано» – первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану».
27
Жан-Мари Перье – французский фотограф.
28
Кристин Орбан – писательница («Коллекционер», «Шмотки» и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель («Тысяча и одна мысль», «Женщины» и др.).
29
Элли Медейрос – киноактриса («Салон красоты 'Венера'», «Светские львы»).
30
Модный ресторан в Довиле.
31
«Возвращение космического ковбоя» (англ.).
32
Лоран Жерра – французский пародист.
33
SFR – французский оператор мобильной связи.
34
Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.
35
Инес Састр – испанская топ-модель и актриса («Граф Монте-Кристо», «Видок» и др.).
36
Робер Ю – лидер французской компартии.
37
Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
38
75-й департамент Франции – Париж.
39
Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».
40
Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).
41
Рад встрече в вами (англ.).
42
Не рад разлуке с вами (англ.).
43
«Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.
44
Эротический канал.
45
Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга
46
Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.
47
Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).
48
Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».
49
Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
50
Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».
51
Я тебя люблю (нем.).
52
Любовники (англ.).
53
Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
54
Перевод Н. Любимова.
55
Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
56
Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
57
В русском прокате «Светские львы».
58
Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
59
Оскар, ты такой эгоист… (англ.)
60
Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).
61
Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
62
Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».
63
САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.
64
«Харисса» – острая приправа с красным перцем.
65
Рекламная шумиха, надувательство (англ).
66
Рок Вуазин – канадский певец.
67
ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.
68
Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.
69
Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
70
Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.
71
Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.
72
Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.
73
Мари Монтюир – французская телеведущая.
74
«Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.
75
Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).
76
Жертва красоты (англ.).
77
Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».
78
Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.
79
«Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».
80
Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.
81
«Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).
82
«Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.
83
Филипп Кобер – французский актер.
84
Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.
85
Платный телеканал для взрослых (англ.).
86
Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.
87
Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
88
…Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
89
«Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).
90
САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.
91
Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.
92
Перевод М. Яснова.
93
Перебор (англ.).
94
Перевод Е. Кассировой.
95
Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).
96
Кенза – одна из участниц «Лофт стори».
97
Перевод Л. Лунгиной.
98
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
99
От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.
100
«Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.
101
Где вы спали этой ночью? (англ.)
102
«Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).
103
Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.
104
Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;
«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.
105
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
106
Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».
107
Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).
108
Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».
109
«Нюмеро» – международный модный журнал.
110
Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
111
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
112
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
113
Дефанс – деловой район на окраине Парижа.
114
Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
115
ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.
116
Имеется в виду роман «Повторение» (2001).
117
Баньоле – пригород Парижа.
118
В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
119
Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».
120
Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.
121
Прозак – сильный антидепрессант.
122
Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.
123
«Сияние» – фильм С. Кубрика.
124
Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства «Галлимар», внук его основателя Гастона Галлимара.
125
От франц. chiottes – сортир; от франц. chiasse – понос.
126
Оливье Рубинстен – директор французского издательства «Деноэль».
127
Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.
128
Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор;
почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.
129
ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.
130
Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.
131
Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).
132
«Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».
133
…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).
134
«Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.
135
Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).
136
«Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».
137
Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.
138
«Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.
139
Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.
140
Брюно Кремер – французский актер.
141
Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…
142
Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.
143
МакТайвер – герой одноименного американского сериала.
144
Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.
145
Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.
146
Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
147
Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги «Жизнь Франсуа Миттерана».
148
Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы «Лагардер», в которую входят промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.
149
Кристин Окран – журналистка, комментатор французского телевидения, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации «Врачи без границ»; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.
150
Карл Зеро – французский актер, телеведущий.
151
Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист.
152
ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.
153
Жан-Клод Бигин и Жак Дессанж – известные парикмахеры-стилисты.
154
Габриель Матцнев – французский писатель.
155
Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.
156
Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.
157
«Имажинер» – литературная серия издательства «Галлимар».
158
Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей «Хилтон».
159
На самом деле Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.
160
В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли 8 и получили ранения около 20 человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.
161
На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.
162
Жак Бростайн – французский журналист.
163
Атман Хелиф – французский актер.
164
«Защити меня от того, что мне хочется» (англ.).
165
MDMA – экстази.
166
«Друан» – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.
167
Перевод Н. Любимова.
168
Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.
169
47-летний бельгиец Марк Дютру, «чудовище из Шарлеруа», был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.
170
Клара Морган – французская порнозвезда.
171
Перевод С. Апта.
172
Дежа векю (deja-vecu) – уже прожитое (франц.).
173
Похоже, мне придется потрудиться,
Так что слушайте меня все,
Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить,
Ведь без меня так скучно
(англ.).
174
Полный комплект (англ.).
175
Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.
176
«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно»! (англ.)
177
«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право» (англ.).
178
Перевод Н. Немчиновой.
179
«Брикорама» – сеть хозяйственных магазинов.
180
Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.
181
«Остров искушений» – популярное реалити-шоу.
182
Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.
183
Бертран Деланоэ – мэр Парижа.
184
Перевод Н. Любимова.
185
«Виважель» – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: «Конечно, „Виважель“!»
186
Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед.
187
«Культурный бульон» – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.
188
Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.
189
«Много денег? Лав-стори. Нету денег? Сорри» (англ.).
190
Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.
191
Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.
192
Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
193
Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.
194
Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: «Красота, сладкая моя забота…»
Вернуться к просмотру книги
|