1
«Окна в мир» (англ.).
2
Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
3
Твою мать! (англ.)
4
Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).
5
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкуин» («Алгонкуинский круглый стол»).
6
«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.
7
«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).
8
«Король мира» (англ.).
9
КОНЕЦ СВЕТА (англ.).
10
Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.
11
Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.
12
О Господи! Жуть берет! (англ.)
13
Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).
14
Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).
15
Небоскребы (англ.).
16
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
17
«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.
18
Невероятно (англ.).
19
В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».
20
«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).
21
Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)
22
Всемирный торговый центр (англ.).
23
«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.
24
В точности я (англ.).
25
Я люблю свою страну (англ.).
26
Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)
27
Извините (англ.).
28
«Всего доброго» (англ.).
29
Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)
30
Без паники (англ.).
31
Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).
32
«Окна на самолеты»;
«Окна на катастрофу»;
«Окна на дым»;
«Разбитые окна» (англ.).
33
Перев. Е. Л. Кассировой.
34
Ясно? (англ.)
35
Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.
36
Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.
37
Алис Сонье-Сеите (1925–2001) – министр высшего образования Франции в 1978–1981 и 1989–1995 гг.
38
О Боже, скажи, что это неправда (англ.).
39
Откуда вы? (англ.)
40
Приятно познакомиться с вами (англ.).
41
«Молчание – золото», «чем больше, тем лучше», «не отвлекай водителя советами», «не бери в голову», «расслабься», «отвяжись», «не принимай так близко к сердцу», «ради Бога» (англ.).
42
Давай смотреть правде в глаза – в этот раз все не понарошку (англ.).
43
Поэтому не волнуйтесь (англ.).
44
Крепкий парень (англ.).
45
Похоже, дело дрянь, малыш (англ.).
46
Это еще что за чучело? Вы что, спятили? Уберите свои поганые руки! (англ.)
47
Понятно? (англ.)
48
От англ. cage – клетка.
49
Черт возьми! Вы правы! Обнимите меня!
50
Вспомни 93 год! Нам надо попасть на крышу (англ.).
51
ОК, идите за мной (англ.).
52
НЕТ ВОЙНЕ! (англ.)
53
Я ясно выражаюсь? (англ.)
54
Все ОК, все будет ОК, не волнуйтесь, все будет ОК (англ.).
55
Я ХОЧУ ВЫЙТИ ОТСЮДА (англ.).
56
АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД (англ.).
57
Робер Ю – лидер французских коммунистов, кандидат в президенты на выборах 2002 г.
58
Отец семейства (лат.).
59
Сверху трудно попасть вниз. Без комментариев (англ.).
60
«Один народ под Богом!» (англ.)
61
Чрезвычайное сообщение (англ.).
62
О Господи! (англ.)
63
«Праздник, который всегда с тобой» (англ.).
64
Осмысленны (англ.).
65
Это и впрямь острое ощущение (англ.).
66
Круто (англ.).
67
Прав… неправ (англ.).
68
Как ни крути (англ.).
69
Бабник (англ.).
70
Единственное, что стоит между мной и величием, – это я сам (англ.).
71
Плевать! Поехали! Твое здоровье! (англ.)
72
Расслабься, лови кайф (англ.). Слова из известной песни Бобби Макферрина.
73
Что ты несешь!.. Это может быть кто угодно (англ.).
74
Отвяжись (англ.).
75
«Прыгуны» (англ.).
76
Прах на ветру
Мы все лишь прах на ветру
Прах на ветру
(англ.).
77
Скверно (англ.).
78
Мы будем одно целое
Если у меня получится здесь
У меня получится везде
(англ.).
79
ДА НЕТ (нем.).
80
Выходы (англ.).
81
Как дела? (англ.)
82
Все ОК? (англ.)
83
Благослови ее Господь (англ.).
84
«Пространство некурящих» (англ.).
85
То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)
86
Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).
87
Способ действий (лат.).
88
Почтовый индекс престижных предместий Парижа – в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.
89
Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).
90
Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)
91
Съешь меня (англ.).
92
Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).
В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.
93
Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).
94
Пососи на здоровье! (англ.)
95
Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)
96
Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)
97
Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)
98
Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус – очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)
99
Парк-авеню – фешенебельная улица в Нью-Йорке.
100
Если ветер дует, то он дует откуда-то
Если листья вянут, то неспроста.
Время не скажет ничего, но ведь я тебе об этом говорил.
101
Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).
102
«Пусть не обманывают тебя мои груди
Я по-прежнему все та же Дженни из нашего квартала
Раньше тут было мало, а теперь вон сколько
Куда бы ни занесло, я помню, откуда я родом» (англ.).
103
Так что, па, ты не супергерой? (англ.)
104
Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)
105
«Голый завтрак» (англ.) – роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).
106
«Я любил тебя. К. Й.» (англ.).
107
Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).
108
Левые на лимузине (англ.).
109
Широко мыслящий (англ.).
110
Меня зовут Усама (англ.).
111
Сотни раз я думал: Нью-Йорк – это катастрофа, и пятьдесят раз – это прекрасная катастрофа (англ.).
112
Привет… Ну, что нового? (англ.)
113
Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).
114
Но я здесь в свое время работал (англ.).
115
Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» – песня группы «Crazy Town».
116
Дикий (англ.). Игра слов: World – Wild.
117
О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).
118
Где играют дети? (англ.)
119
«Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).
120
Мусорных баков (англ.).
121
По-французски minuit – полночь.
122
Давайте помолимся (англ.).
123
Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).
124
Думай иначе (англ.).
125
Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).
126
Вставь мне поглубже (англ.).
127
Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).
128
Если честно, мне насаддамить (англ.).
129
О Боже… Смилуйся над нами (англ.).
130
Перев. Т. Источниковой.
131
Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).
132
Пошли (англ.).
133
Не смотри вниз (англ.).
134
Я люблю тебя, папа (англ.).
135
Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»
136
Покойтесь с миром (англ.).
137
Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).
138
Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).
139
И что дальше? (англ.)
140
Мы не ненавидим вас (англ.).
141
Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).
142
Конечно (англ.).
143
Окна в мир залиты дождем (англ.).
144
У меня в душе мир,
у меня есть любовь,
которая дает мне надежду,
с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня
(англ).
Вернуться к просмотру книги
|