1
Хрестоматийная для французов повесть Бенжамена Констана (1767-1830)
2
Каипиринхас – бразильский коктейль
3
По-французски слова «адюльтер» и «взрослый» (adulte) одного корня.
4
Цитата из книги Андре Жида «Яства земные»
5
Автоответчики «Би-Боп» и «3672 Мемофон» – технологические новинки, предназначенные специально для неверных супругов, которыми компания «Франс-Телеком» надеется заслужить прощение за предательскую клавишу «бис» и бесценную для наркодилеров «Тату» (система злектронной почты минитея)
6
Милу – персонаж комиксов французского художника Эрже
7
Намек на мультфильм Диснея «Книга Джунглей» и актрису Клаудию Кардинале в фильме Висконти «Леопард»
8
Парли-2 – новый город в предместье Парижа
9
Имеется в виду Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду в Париже, здание экспериментальной архитектуры, нелюбимое большинством парижан
10
Намек на популярные во Франции «мыльные оперы»
11
Игра слов: sante – здоровье (фр.), Сантэ – название парижской тюрьмы
12
Попай и его жена Оливия – герои комиксов американского карикатуриста Элзи Сегара
13
Жертва моды (англ.)
14
Раймон Радиге (1903-1923) – французский писатель
15
«Улица красных фонарей» в Париже
16
«Любовники с Нового Моста» – культовый фильм Лео Каракса
17
Все, ребята! (англ.)
18
Прозак – сильный антидепрессант
19
Журналист «на вольных хлебах» (англ.)
20
В Севре находится Международная палата мер и весе
21
Маргерит Дюрас (1914-1996) – французская писательница, автор сценария к фильму Алена Рене «Хиросима, любовь моя»
22
Пьер Дрие ла Рошель(1893-1945) –французский писатель; Франсуа Нурисье (род. 1927)– французский писатель
23
Поль Моран (1888-1976)-французский писатель
24
«Незнакомцы» – группа французских комиков
25
Альбер Коэн (1895-1981) –швейцарский франкоязычный писатель; его роман «Право первой ночи» считается лучшим романом о любви во франкоязычной литературе XX века
26
Креветки на блюде. Идем на пляж (исп.)
27
Йозеф Шумпетер (1883-1950) – американский экономист
28
«Блоб» – фантастический фильм, в котором желеобразная масса захватывает мир, поглощая все на своем пути
29
Матильда взяла у меня деньги и сбежала в Венесуэлу (англ.)
30
Пожалуйста (исп.)
31
Не знаю (исп.)
32
В то время, когда была прожита эта книга, Жан-Эдерн Алье еще не последовал ее примеру… (Прим. авт.)
33
«Маркес де Касерес» – испанское вино
34
Привет, мой друг Марк Марронье! (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|