1
Фении (англ. Fenians) – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы 2-й половины XIX – начала XX в., члены тайных организаций «Ирландского революционного братства» (ИРБ), основанного в 1858 г.
2
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), английский государственный деятель и писатель, лидер Либеральной партии Великобритании, 41-й (1868–1874), 43-й (1880–1885), 45-й (1886) и 47-й (1892–1894) премьер-министр Великобритании.
3
Гомруль (англ. Home Rule, «самоуправление») – движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв. Предполагало собственный парламент и органы самоуправления при сохранении над островом британского суверенитета, то есть статус, аналогичный статусу доминиона.
4
Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта».
5
Прозвище английской королевы Марии I Тюдор (1516–1558).
6
Обращение к несовершеннолетнему отпрыску дворянской семьи.
7
Смесь бренди или виски с кипятком, сахаром, а иногда и с пряностями.
8
Род коротких брюк до колена. Названы так по имени американской феминистки Амелии Блумер, введшей их в обиход.
9
Камомель – ромашка аптечная.
10
Разновидность шлейфа.
11
Национальные цвета Ирландии.
12
Джентри – английское средне– и мелкопоместное дворянство; в XIX в. этим термином обозначали землевладельцев.
13
Тонкий треугольный платок, прикрывающий шею и грудь.
14
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель, основательница профессии санитарок и нянь по уходу за больными. Прославилась уходом за ранеными во время Крымской войны в госпиталях для англичан и французов.
15
Гарриет Мартино (1802–1876) – публицист, писательница, автор очень популярных в свое время «Иллюстраций к политической экономии», общественная деятельница.
16
Амелия Эдвардс (1831–1892) – английская писательница и египтолог.
17
Имеется в виду королева Виктория.
Вернуться к просмотру книги
|