1
Спикизи — нелегальное питейное заведение
2
16 фунтов — чуть больше 7 кг
3
Джон Пирпонт Морган-младший (John Pierpont «Jack» Morgan, Jr., 1867–1943) — наследник Джона Пирпонта Моргана, основателя крупнейшего банка «Дж. П. Морган & C» (Нью-Йорк), величайшего мецената, директора Музея Метрополитен, попечителя Американского Музея Естественной истории и др., известного своими обширными коллекциями произведений искусства, которые передавал в музеи.
4
Bon (фр.) — хорошо.
6
Не так ли, Ральф? (фр.)
7
Да, тетушка. Не волнуйтесь, вам это вредно! (фр.)
8
«Кошачий дуэт» (Duetto buffo di due gatti) — шутливая вокальная пьеса, изображающая двух мяукающих кошек, написанная Дж. Россини для оперы «Оттело» (1816 г.)
9
«Диоксоген» — жидкость для полоскания рта.
10
«Питательная еда», или «Fatten-U» — «Fat-Ten-You-Food», популярный шарлатанский препарат для желающих приобрести округлые формы.
11
Sans doute (фр.) — несомненно.
12
Не смотри! Не смей смотреть! (фр.)
13
Если вы понимаете (фр.)
14
Не в своей тарелке (фр.)
15
Дурной пример заразителен (фр.)
16
Накладной бюст (фр.)
17
Ergo (латинск.) — итак, таким образом.
18
Où êtes-vous? Vous ne pouvez pas! Maintenant, retournez au lit! Je ne permets pas, pouvez-vous m’entendre? (фр.) — Куда вы? Нельзя! Немедленно вернитесь в постель! Я не разрешаю, вы что, не слышите?
19
Laissez (фр.) — Пустите.
20
«Малините» — Д.Э. Саммерс слишком плохо владел французским, чтобы знать слово «malignité» (злокачественные процессы), зато ему было известно слово «mal», что означает «плохо» вообще, и оно же обозначает болезнь, зло, горе.
21
28,7 Реомюра — 34,6 C
22
— Assez vous exagérez, ma tante! (фр.) — Тетушка, хватит преувеличивать!
23
Palabre (фр.) — заговаривать зубы.
24
Charlatans — шарлатаны, самозванцы, обманщики.
25
Eh bien, ici, je dirai (фр.) — Ну, хорошо, сюда, расскажу.
26
Эксцессы, выходки (фр.)
27
Comme si comme ça (фр.) — ни то, ни се, так себе, сойдет.
28
Великолепно! (фр.)
29
Уильям Жиллет (William Hooker Gillette, 1853–1937) — один из первых актеров, сделавших популярным на сцене образ Шерлока Холмса. Ему приписывается знаменитая фраза: «Элементарно, Ватсон!»
30
Немного слишком, но ничего.
31
Convenances (фр.) — приличия.
32
Je comprends (фр.) — я понял.
33
Стилобат — основание колонны.
Вернуться к просмотру книги
|