1
Произведения Дж. Гуарески переведены и изданы в следующих странах: Алжир, Андорра, Аргентина, Австралия, Австрия, Багамские о-ва, Бельгия (на обоих языках), Белиз, Боливия, Бразилия, Болгария, Канада, Кабо Верде, Чехия, Чили, Колумбия, Южная Корея, Коста-Рика, Хорватия, Дания, Эквадор, Эфиопия, Филиппины, Финляндия, Франция, Гамбия, Германия, Ямайка, Япония, Великобритания, Греция, Гватемала, Гаити, Гондурас, Индия, Ирландия, Исландия, Фиджи, о-в св. Маврикия, Израиль, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Мальта, Марокко, Мексика, Монако, Никарагуа, Норвегия, Новая Зеландия, Нидерланды, Панама, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Румыния, Соломоновы о-ва, Самоа, Сан Томе, Сербия, Словакия, Словения, Сомали, Испания (на исп. и кат. языках), Шри Ланка, США, ЮАР, Швеция, Швейцария (франц. и нем.), Таиланд, Тринидад, Тунис, Турция, Венгрия, Уругвай, Венесуэла, Вьетнам (BERTELLONI, «Bacherontius» mensile d’attualita, cultura, politica, e satira fondato nel 1969, Anno XX, n. 6/7). С тех пор добавилось еще не менее десятка переводов, в том числе на украинский, эстонский, литовский и японский языки. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Вергилий. Георгики, кн. 1.
3
Д-р Франческо Луиджи Кампари. Один из пармских замков сквозь века (изд. Баттеи, Парма, 1910).
4
Пеппоне — уменьшительная форма от имени Джузеппе с оттенком «большой, здоровый». У всех коммунистов в книге клички, так было принято в то время и просто среди бедных людей, и особенно среди деревенских коммунистов.
5
Имеется в виду землетрясение 1908 г., полностью разрушившее город Мессину.
6
Знаменитая в 1920–1930-е гг. марка велосипедов.
7
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
8
Джузеппе — полная форма имени Пеппоне, Ботацци — его фамилия.
9
Традиционная итальянская игра с деревянными и металлическими шарами, похожа на французский петанк.
10
«Пустите детей приходить ко Мне» (лат.) Мк 10:14.
11
Минкульпоп — Ministero della Culture Popolare — министерство, ведавшее во времена Муссолини цензурой.
12
Имеется ввиду статья Итальянской Конституции (№ 4 до 1948 г. и № 7 — после), в которой говорится об отношениях между государством и Католической Церквью и признается важная роль Католической Церкви в жизни Итальянской Республики.
13
Так итальянские коммунисты называли Сталина.
14
В традиционном итальянском лото каждому числу соответствует какое-то понятие, самое большое — 90 — обозначает «страх».
15
Ораторий — место при церкви, где занимаются после школы с детьми, в частности, спортом.
16
Глас народа — глас Божий (лат.).
17
Битва при Маклодио (Бреша, 1427 г.) между миланским герцогством и венецианской республикой, приобретшая особую известность благодаря тому, что стала сюжетом заключительного хора 2-го акта трагедии «Герцог Карманьола» А. Мандзони (1819) — первого революционного литературного произведения Мандзони.
18
В синод, пер. «Дай мне народ, [букв: души] остальное возьми» (Быт 14:21) — девиз дона Боско и ордена салезианцев, посвящающего себя воспитанию молодежи.
19
Отойди от меня (лат.). Зд. незаконченная цитата из Евангелия: «Отойди от Меня, Сатана!».
20
Боксерская груша (англ.).
21
Имеется в виду портрет Сталина.
22
«Католическое действие» — ассоциация мирян-католиков, основанная в 1867 г., крупнейшее и самое старое в Италии католическое общественное объединение.
23
Фраза Кавура об отделении Церкви от государства, произнесенная им на смертном одре, стала лозунгом итальянских либералов.
24
Отойди от Меня, сатана (лат.). Мф 4:10/Мк 8:33.
25
Подеста — административная должность при фашистском режиме в Италии (зд. соответствует мэру).
26
Знаменитый в то время чемпион велогонки «Джиро д’Италия».
27
Аллюзия на фильм «Да здравствует смерть» режиссера Эмилио Гионе (1915).
28
Распространенная итальянская легенда о Христе, которую рассказывают в назидание маленьким детям. Отсюда обычай целовать упавший хлеб, поднимая его.
29
Рассказ из книги Э. де Амичиса «Сердце».
30
Роман А. Мандзони.
31
Опера П. Масканьи.
32
Лючия и Ренцо должны были пожениться, но дон Родриго, местный феодал, потребовал себе девушку и запретил приходскому священнику, дону Аббондио, их венчать.
33
В Италии желающие вступить в брак должны разместить на доске церковного прихода или мэрии объявление о своих намерениях, оно висит 3–6 мес., и за это время в церковь (или к мэру) могут обратиться те, кто знают нечто, что может препятствовать этому браку (что один из них уже женат и т. п.).
34
В обстоятельствах смертельной опасности (лат.).
35
Имеется в виду газета «Унита». Праздники газеты «Унита» до сих пор проходят в каждом итальянском населенном пункте. Они сопровождаются народными гуляниями, концертами и различными развлечениями, служат для того, чтобы привлечь внимание к Коммунистической партии, пропаганды и увеличения продаж газеты. В описываемый год праздник проходил в первый раз.
36
Главный печатный орган Ватикана.
37
Вопрос о принадлежности Триеста (Италии или Югославии) в 1947 г. еще не был решен. Коммунисты выступали за уступку Триеста СФРЮ.
38
Флаг монархической Италии имел герб Савойской династии посреди белого поля триколора. После референдума 1946 г. и провозглашения Республики герб был с флага убран.
39
Республиканская умеренно-социалистическая партия возродилась в 1942 г. по образцу одноименной партии времен Рисорджименто (1853–1677). Прекратила свое существование после выборов 1948 г.
40
Имеется ввиду местная ячейка Союза Итальянских Женщин — женской организации при Компартии Италии.
41
«Красное знамя» («Bandiera rossa» — ит.) — гимн итальянских коммунистов.
42
4 ноября — праздник в память о победе итальянцев над австрийцами в Первой мировой войне.
43
Энрико Тоти — один из самых известных народных героев Первой мировой войны, оставшись без оружия, бросил в австрийцев свой костыль.
44
Песня (1915) о триестинских колоколах, провозглашающих Триест итальянским, символ эпохи.
45
Итальянские города, входившие в Австро-венгерскую Империю, присоединенные к Италии в результате войны 1915–1918 года.
46
Стихотворение В. Локки о битве при Карсе.
47
Песня о сражении при реке Пьяве, самый известный патриотический марш времен Первой мировой.
48
Пещеры рядом с горой Карс, ставшие местом смерти и захоронения более 200 000 итальянцев, проживавших на территории Истрии и Далмации.
49
Коммунистическая газета, главный орган коммунистической пропаганды.
50
Пьяве и Изонцо — реки на северо-востоке Италии, на берегах которых велись основные бои на итальянском фронте Первой мировой войны.
51
Итальянский художник (1886–1943).
Вернуться к просмотру книги
|