1
О-пэр (от франц. au pair) — помощница по хозяйству, обыкновенно молодая девушка-иностранка, приезжающая для изучения языка; за выполнение домашней работы получает жилье, питание и карманные деньги. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Зеленый горошек (франц.).
3
Менса — организация интеллектуалов, чей IQ выше, чем у 98 % населения.
4
У. Шекспир, “Как вам это понравится”, акт IV сцена I. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
“Книга Судного дня” — книга первой всеанглийской поземельной переписи, проведенной в 1085–1086 гг. по повелению Вильгельма Завоевателя.
6
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
7
Болезнь легионеров (легионеллез) — редкая разновидность пневмонии, считается болезнью больших городов.
8
Синдром Туретта — нервное заболевание, исследованное Жилем де ла Туреттом. Проявляется в мышечных подергиваниях и заикании, иногда больные извергают потоки нецензурной брани.
9
В натуральном виде (франц.).
10
Кристин Килер — английская танцовщица и модель, известная своей связью с министром обороны Великобритании Джоном Профьюмо, вызвавшей в 1963 г. правительственный скандал.
11
Стивен Уорд — лондонский врач и художник, познакомивший Джона Профьюмо с Кристин Килер.
12
У.Б. Йейтс, “Второе пришествие”. Перевод Г. Кружкова.
13
По традиции, на скачках в Аскоте дамы появляются в экстравагантных шляпах, меняя их каждый день.
14
Диджериду — музыкальный инструмент австралийских аборигенов, деревянная труба длиной до двух метров.
Вернуться к просмотру книги
|