1
Fuhrstaat (здесь: Fuhre — воз, повозка + Staat — государство) — устаревший армейский термин, обозначающий фуражный обоз конной артиллерии (нем.).
2
Больница при РНИИ травматологии и ортопедии имени Р. Р. Вредена.
3
Начфин Забелин — персонаж из х/ф «Свой среди чужих…», некогда блестяще сыгранный Сергеем Шакуровым.
4
По адресу ул. Захарьевская, 19, располагается Управление экономической безопасности и противодействия коррупции ГУ МВД России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. Это подразделение до «суперреформы» называлось УБЭП, а еще раньше ОБХСС Однако — вывеска меняется, бланки переделываются, а этих парней на профессиональном арго по прежнему зовут БэХи.
5
Если у начальника склада последняя мышь от голода повесилась, он все равно — начальник склада, уважаемый человек. А не какой-нибудь там «кап-два».
6
На момент описываемых событий — министр спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации.
7
Фраза принадлежит злодею Фоксу из «Места встречи…». Дословно: «А это ещё ничего не доказывает, начальник. Я действительно припоминаю, я пил с Ларисой вино, „Кюрдамюр“, но это было на Пасху».
8
Тема была предельно проста: суточные выделялись из расчета на полноценную кормежку в зарубежных поездках, между тем, как правило, спортсменов обеспечивала питанием принимающая сторона.
9
Здесь — административно-хозяйственная часть (сов. термин).
10
Здесь — цит. из к/ф «Мимино».
11
«Я не знакомлюсь!» (Англ.).
12
Подробности этой истории — см. «Решальщики», книга первая «Перезагрузка».
13
Здесь — Финляндский вокзал (питерский сленг).
14
Здесь — парафраз на поэтический текст Саши Черного: «Здравствуй, Муза! Хочешь финик?»
15
Поскольку вторая половина субботы в жизни наших героев и антигероев оказалась чрезвычайно богатой на события, в данной конкретной главе, по образу и подобию мобильных операторов, мы временно переходим на «поминутную тарификацию».
16
Карамелизированный в вине осьминог (блюдо средиземноморской кухни).
17
Как мы помним по предыдущим историям, в качестве мелодии звонка на трубке Петрухина установлена «Песня красноармейца» из т/ф «Кортик» (муз. Ст. Пожлакова, стихи Б. Окуджавы).
18
Здесь НВФ — незаконное вооруженное формирование (арм. сленг).
19
В данном случае речь идет о фильме «Черная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви».
20
Цитата из «народного» варианта некогда популярного стихотворения Евг. Долматовского «Пуговка» (1939 г.).
21
Весёлый Посёлок — часть исторического городского района «Правый берег Невы», ограниченная рекой Невой, улицей Дыбенко, проспектом Большевиков и улицей Новосёлов. Существует ряд версий происхождения этого названия. По одной из них, на этой территории располагались цыганские таборы, где целыми днями шло веселье и пелись песни. Однако наиболее вероятным считается происхождение топонима от располагавшейся здесь немецкой колонии, именовавшейся Весёлой колонией — от немецкого названия Lustdorf (к слову, так же именуется и знаменитая немецкая колония близ Одессы).
22
Бывший дачный поселок Совета Министров СССР.
23
Питерское сленговое название Санкт-Петербургского университета телекоммуникаций им. Бонч-Бруевича.
24
«Парадное оружие XVII–XIX веков» (англ.).
25
Может, конечно, и байка. Однако знакомые утверждали, что на одном из расклеенных на столбах объявлений о приеме на работу в кавказскую забегаловку эта «должность» именовалась именно так!
26
Комбинация кубиков «6:2» (перс.).
27
Комбинация кубиков «4:4» (перс.).
28
«Deus ex machina» (лат. «Бог из машины») — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов и решающего проблемы героев.
Вернуться к просмотру книги
|