Примечания книги: Клуб счастливых жен - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фон Уивер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клуб счастливых жен

27 женщин из разных частей света, не знакомых между собой, с разной судьбой. У них нет ничего общего, кроме одного – они безумно счастливы в браке более 25 лет, потому что знают Секрет… Когда Фон Уивер выходила замуж, ей говорили, что это ненадолго. Вокруг все жаловались на супругов, сплетничали об изменах, обсуждали разводы… Фон решила, что в ее семье все будет по-другому. Сделав перерыв в успешной карьере, она отправилась в путешествие с необычной миссией – найти самых счастливых жен на планете и узнать, в чем же их секрет.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Клуб счастливых жен »

Примечания

1

Сандвич «Рубен» – классический американский горячий бутерброд, рецепт которого пользуется популярностью с 1920‑х годов. Между ломтиками обжаренного ржаного хлеба кладут солонину или копченую говядину, отжатую квашеную капусту и другую овощную начинку по вкусу, приправляя это майонезом или другим соусом. – Прим. пер.

2

Форкс – популярный туристический район Виннипега, расположенный вдоль набережной реки Ассинибойн. Здесь находится бо́льшая часть достопримечательностей города. – Прим. пер.

3

Юнион-Стейшн – один из старейших вокзалов Канады, действующий с 1911 г. – Прим. пер.

4

Цит. по: Элизабет Гилберт. Законный брак. Пер. Юлии Змеевой. – Прим. пер.

5

Цит. по: Элизабет Гилберт. Законный брак. Пер. Юлии Змеевой. – Прим. пер.

6

Назим Хасан. Любить безупречно (Nasim Hassan. Create the Perfect Love). Nasim the Dream (блог): http://nasimhassan.com/creating-the-perfect-love/. – Прим. авт.

7

Космическая игла – смотровая башня в Сиэтле, США, штат Вашингтон. Построена в 1962 г. к открытию Всемирной выставки, проходившей в городе, неофициальным символом которого она с тех пор и является. – Прим. ред.

8

Виктория и Альфред Вотерфронт – строительство в этом районе Кейптауна было начато вторым сыном королевы Виктории, принцем Альфредом. – Прим. пер.

9

Дейв Мьюрер. Наши жены прекрасны: несовершенное руководство на пути к семейному счастью. (Dave Meurer. Daze of Our Wives: A Semi-Helpful Guide to Marital Bliss. Minneapolis: Bethany House, 2000), 19–20. – Прим. авт.

10

«Ландшафтный дизайнер в деле» (английское название – Landscapers’ Challenge) – американское телевизионное реалити-шоу о ландшафтном дизайне, несколько напоминающее российские «Дачный ответ» и «Фазенда». – Прим. ред.

11

Регби – один из самых популярных среди южноафриканцев видов спорта и, пожалуй, самый любимый ими из командных. Сборная ЮАР входит в число немногих мировых лидеров в этой спортивной дисциплине. – Прим. ред.

12

Джембе – распространенный в Западной и Южной Африке ударный музыкальный инструмент, кубкообразный деревянный высокий барабан с шкурой из кожи. – Прим. ред.

13

Клифтон-Бич – один из пляжных районов Кейптауна. – Прим. ред.

14

Серебряное дерево, оно же левкадендрон серебряный, – вид южноафриканских кустарников и деревьев с красивыми цветами, ставший символом Капской провинции, столицей которой является Кейптаун. – Прим. ред.

15

Шальвар-камиз – распространенный в странах Востока женский костюм, состоящий из длинной рубашки без пуговиц (камиз) и длинных штанов (шальвар), очень часто сшитых из ткани одинаковой расцветки. Подавляющая часть населения Маврикия – выходцы из Индии, где шальвар-камиз очень распространен. – Прим. ред.

16

Остров Маврикий изначально был необитаемым. Открытый в 1510 г. португальскими моряками, вероятно, Фернанду Домингишем, он принадлежал сначала Нидерландам, а затем Франции. Во время Наполеоновских войн, в 1810 г., остров, на котором к тому времени имелось французское население, был занят англичанами. В 1968 г. была провозглашена его независимость. – Прим. ред.

17

Гран-Байе – пляжный район с комплексами отелей в северной части острова Маврикий. – Прим. ред.

18

Оглшилд – британский сорт сыра типа чеддера. – Прим. ред.

19

Сербохорватский – единый язык, на котором говорят в Сербии, Хорватии, Боснии и Герцеговине. Только в Сербии пользуются кириллическим алфавитом, а в остальных двух странах – латинским. – Прим. ред.

20

Франклин Делано Рузвельт – американский президент во времена Второй мировой войны. – Прим. ред.

21

«Трг» на сербохорватском языке означает «площадь, рынок». – Прим. ред.

22

Бан – титул правителя Хорватии. Баны были подвластны сначала венграм, затем Австрии, а потом Австро-Венгерской монархии Габсбургов. – Прим. ред.

23

Бан Хорватии Йосип Елачич (1801–1859) – выдающийся политический деятель, австрийский генерал, активный участник подавления венгерской революции (1848 г.), упразднил в Хорватии крепостное право. – Прим. ред.

24

Королевство Хорватии, Славонии и Далмации – несамостоятельная территория в составе Венгрии, бывшей, в свою очередь, частью Австро-Венгерской империи. – Прим. ред.

25

Киш-лорен – французский открытый пирог из песочного теста с начинкой из сливок, яиц, молока и сыра с различными добавками, например с рыбой или беконом. – Прим. пер.

26

Маринара – традиционный итальянский соус из томатов, чеснока, базилика, орегано и специй. – Прим. ред.

27

В крупнейшем городе американского штата Техас, Хьюстоне, располагается Центр управления космическими полетами НАСА. Фраза, прозвучавшая из уст одного из астронавтов в телевизионном репортаже, стала афоризмом, значение которого таково: «Я в весьма затруднительном положении». – Прим. ред.

28

Корпус мира – американская правительственная волонтерская организация, призванная помогать людям в проблемных регионах планеты. В России ее деятельность была запрещена в 2002 г. – Прим. ред.

29

Все чаще молодежь или пенсионеры в Америке, Канаде, Австралии отдают предпочтение такому недорогому жилью, как автофургон или кемпер, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом. Несмотря на небольшую площадь, подобные «вагончики» имеют все удобства и используются для постоянного проживания.

30

You’ve Made Me So Very Happy («Ты сделал меня такой счастливой») – песня, в число соавторов которой входит Фрэнк Уилсон. Впервые была исполнена американской певицей Брендой Холлоуэй в 1967 г. – Прим. ред.

31

Still Water (Love) («Спокойные воды (Любовь)») – этот трек Фрэнк Уилсон и Смоки Робинсон написали для американской вокальной группы Four Tops. Вышла в свет в 1970 г. – Прим. ред.

32

Имя автора, Фон (Fawn), по-английски значит «олененок». – Прим. пер.

33

«Дитя любви» (англ.). – Прим. пер.

34

«Вот твоя жизнь, Фрэнк Уилсон» (англ.). – Прим. пер.

35

Каталепсия – психическое расстройство, при котором человек впадает в состояние, чем-то напоминающее сон. – Прим. ред.

36

Екклесиаст (4:12). – Прим. пер.

37

Евангелие от Матфея (7:12). – Прим. пер.

38

Мелоди Битти – американская писательница, автор книг о преодолении зависимости и созависимости. – Прим. пер.

39

Сборная Новой Зеландии по регби традиционно играет в форме черного цвета. – Прим. ред.

40

Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc – международная сеть гостиниц и курортных центров.

41

«Привет! Как у вас дела?» (исп.). – Прим. ред.

42

Уругвай при испанском владычестве составлял единое целое с нынешней Аргентиной, но отказался войти в ее состав, поэтому жители этих стран зачастую не упускают возможности поиронизировать друг над другом. – Прим. ред.

43

Порта Сьудадела – фрагмент испанской крепости Сан-Фелипе и Сантьяго-де‑Монтевидео, построенной в 1724 г. – Прим. пер.

44

Да! (исп.). – Прим. ред.

45

Как это сказать, мама? (исп.). – Прим. ред.

46

Закрыть рот (исп.). – Прим. ред.

47

Эва Перон – аргентинская актриса, вышедшая замуж за Хуана Перона. Когда он получил президентскую власть, его супруга стала заметной политической фигурой. – Прим. ред.

48

Перон был вынужден эмигрировать в Европу, когда потерял власть после военного переворота. – Прим. ред.

49

На Сан-Тельмо находится знаменитый блошиный рынок. – Прим. пер.

50

San Antonio Spurs – клуб американской профессиональной баскетбольной лиги NBA из техасского города Сан-Антонио. – Прим. ред.

51

Bishop Alemany High School – католическая старшая школа в Лос-Анджелесе. – Прим. ред.

52

Ссылка на афоризм Стивена Левина (писателя и общественного деятеля, работавшего с умирающими и их близкими, автора книг о подготовке к смерти): «Если бы вам оставалось жить несколько минут и у вас был только один телефонный звонок, кому бы вы позвонили и что сказали? И почему бы вам не сделать это прямо сейчас?». – Прим. пер.

53

Ричард Карлсон и Кристин Карлсон. Время жить и время любить: правдивая история о лучшем в мире даре (Richard Carlson and Kristine Carlson. An Hour to Live, an Hour to Love: The True Story of the Best Gift Ever Given, Kindle ed. (n. p.: Hyperion, 2007)). – Прим. авт.

54

Пеппердайнский университет – престижное частное учебное заведение в Лос-Анджелесе. – Прим. пер.

55

«Надеюсь, ты танцуешь». – Прим. пер.

56

Рэнди Пауш – американский профессор информатики, специалист по информационным технологиям. Известен не только научными статьями и компьютерными проектами, но и общественными выступлениями, посвященными борьбе с онкологическими заболеваниями. Умер от рака поджелудочной железы в 2008 г. «Последняя лекция» вышла в «Эксмо» в 2008 г. – Прим. пер.

57

Дилан, Логан и Хлоя – дети Рэнди Пауша. – Прим. пер.

58

Диана Сойер – известная американская журналистка и телеведущая. – Прим. пер.

59

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

60

Например, см. материалы «Study: Married Couples Live Longer, Healthier Lives Than Singles» («Состоящие в браке живут дольше и их здоровье крепче, чем у холостяков. Результаты исследования»). CBS Local, Cleveland website, November 14, 2012, http://cleveland.cbslocal.com/2012/11/14/study-married-couples-live-longer-healthier-lives-than-singles/; Анита Наик. Чем брак полезен для здоровья (Anita Naik. Why Marriage Is Good for Your Health). Netdoctor, http://www.netdoctor.co.uk/healthy-living/wellbeing/marriage-is-good-for-your-health.htm. – Прим. авт.

61

Клиника Мейо – одно из крупнейших и авторитетнейших медицинских учреждений США. Находится в г. Рочестере, штат Миннесота. – Прим. ред.

62

Например, см.: Татиана Бери. Благополучные отношения в семье и их польза для здоровья (Tatiana Berry. Health Benefits of Positive Relationships). http://www.counselingassociateshome.com/HealthBenefitsofPositiveRelationships.html. – Прим. авт.

63

Уоррен Баффет – американский миллиардер, известный своим остроумием. – Прим. ред.

64

International Justice Mission – «Международная миссия правосудия». Организация разыскивает и поддерживает жертв жестокости и сексуального насилия. – Прим. ред.

65

Skip1 – движение по сбору средств для голодающих детей. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги