Примечания книги: О-ЛЯ-ЛЯ! Французские секреты великолепной внешности - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джейми Кэт Каллан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - О-ЛЯ-ЛЯ! Французские секреты великолепной внешности

К 30 годам все француженки очаровательны и прекрасны, даже если от природы у них весьма средние данные. Не стремясь следовать трендам, они, тем не менее, всегда выглядят стильно. Ложиться под нож пластического хирурга – это не про них! Француженки умеют стареть едва заметно и очень достойно. Может показаться, что безупречный вкус и невероятный шарм они впитывают еще с молоком матери… Хорошие новости! Всему этому можно научиться. Как найти свой неповторимый образ и стиль. Как подобрать нижнее белье, чтобы чувствовать себя сексуальной. Как подчеркнуть красоту правильным макияжем. Как создать магию с помощью идеального парфюма. Как остаться великолепной в любом возрасте. Эти и другие секреты самых желанных женщин планеты в новой книге автора бестселлера «Француженки не спят в одиночестве» Джейми Кэт Каллан.

Перейти к чтению книги Читать книгу « О-ЛЯ-ЛЯ! Французские секреты великолепной внешности »

Примечания

1

Свободная, или неформальная, пятница (Casual Friday – американизм) – обычай носить свободную форму одежды по пятницам во многих западных фирмах.

2

Цветовой анализ внешности – это искусство, направленное на выявление наиболее подходящих внешности человека цветов, которые будут лучше всего соответствовать тону его кожи, цвету волос и глаз.

3

Восходящий знак, или асцендент – в астрологии это знак Зодиака, который восходит на восточном горизонте в момент рождения.

4

Галерея Лафайет – самый популярный и посещаемый торговый центр в Париже.

5

Attendez (фр.) – подождите.

6

Морфопсихология – это наука, цель которой – установление соответствия между внешним обликом и характером человека.

7

Nordstrom (Нордстром) – американская торговая сеть, которая предлагает последние коллекции от самых популярных мировых брендов.

8

Paris soirée (фр.) – парижская вечеринка.

9

Выходит в издательстве «Эксмо» с 2014 г., абсолютный бестселлер.

10

Savoir faire (фр.) – ноу-хау, секреты производства.

11

«Мейфлауэр» – английское торговое судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке.

12

Брин-Мор‑колледж – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США.

13

C’est la vie! (фр.) – Такова жизнь!

14

Bien sur! (фр.) – Да, конечно.

15

Имеется в виду песня группы Searchers «Любовный напиток номер 9».

16

La Vie en rose (фр.) – «Жизнь в розовом цвете» – песня каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.

17

Tres romantique! (фр.) – Очень романтично!

18

C’est la vie (фр.) – Такова жизнь.

19

Автор имеет в виду книгу Памелы Друкерман «Французские дети не плюются едой». М.: Издательство «Синбад», 2013.

20

Enchante! (фр.) – Рада познакомиться!

21

Mon mari (фр.) – мой муж.

22

Beaucoup (фр.) – множество.

23

I am a camera (англ.) – «Я – фотокамера» – название песни британской рок-группы Gentle Giant (кроткий великан).

24

The Beach Boys – американская поп-группа.

25

Halloween, s’est terminee! (фр.) – Хэллоуин закончился!

26

La vie en rose (фр.) – жизнь в розовом свете.

27

Protección (фр.) – защита.

28

Oui (фр.) – да.

29

Ca va bien! (фр.) – Хорошо!

30

Vous comprendez? Sans protección! (фр.) – Вы понимаете? Без защиты!

31

Je comprends. Sans protección. (фр.). – Я понимаю. Без защиты.

32

Que sera, sera (исп.) – «Что будет, то будет» – название песни, исполняемой американской певицей и актрисой Дорис Дей.

33

Femmes d’un certain âge (фр.) – женщины определенного возраста.

34

Je suis fatigue par le culte de la jeunesse (фр.). – Я устал от культа молодости.

35

Pharmacie (фр.) – аптека.

36

Secrets de femmes (фр.) – женские секреты.

37

Voyage d’Hermes (фр.) – «Путешествие Гермеса».

38

Sensuous Nude (фр.) – обнаженная чувственность.

39

C’est impossible! (фр.) – Это невозможно!

40

Puppy (англ.) – щенок.

41

Знаменитое парижское кабаре, основанное в 1951 году.

42

Энди́вий, или цикорий салатный, – вид травянистых растений, листья которых употребляются в пищу.

43

Café au lait (фр.) – кофе с молоком.

44

C’est moi! (фр.) – Это я!

45

N’est pas? (фр.) – Не так ли?

46

Fête de musique (фр.) – музыкальный фестиваль.

47

Строка из песни «Слова любви»: «Он говорит мне слова любви, слова любви весь день!»

48

La vie en rose! – «Жизнь в розовом свете».

49

Light my fire (англ.) – «Зажги во мне пламя».

50

Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера Creme de Cassis.

51

Ред Сокс – американская профессиональная бейсбольная команда.

52

Joie de vivre (фр.) – радость жизни.

53

Шарло́тта Люси́ Генсбу́р – англо-французская актриса, певица и автор песен.

54

Je ouvre la fenetre (фр.) – я открою окно.

55

C’est vrai? (фр.) – Правда?

56

Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.

57

Сюзанна Бельперрон (1900–1983) – одна из самых талантливых и влиятельных ювелиров-дизайнеров XX века.

58

Vous êtes un expert! (фр.) – Вы – эксперт!

59

Je suis un artiste (фр.) – Я художник!

60

Non, c’est le vent d’automne (фр.) – Нет, это осенние ветры.

61

Je ne sais quoi (фр.) – я не знаю, что.

62

Bonne chance, madame! (фр.) – Удачи, мадам!

63

C’est impossible! (фр.) – Это невозможно!

64

Femme d’un certain âge (фр.) – женщины определенного возраста.

65

Viennoiseries (фр.) – выпечка.

66

Merci beacoup (фр.) – большое спасибо.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги