Примечания книги: Волки на переломе зимы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Энн Райс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волки на переломе зимы

В поместье Нидек-Пойнт пришла зима. Феликс Нидек решает организовать для местных жителей рождественский праздник. Для Ройбена Голдинга это Рождество станет особенным, ведь впервые он встретит его в обличье морфенкиндера и по их старинным обычаям. В один из спокойных зимних вечеров Ройбен видит призрак Марчент Нидек - бывшей владелицы поместья. Она пытается заговорить с ним, но ей никак не удается прорвать барьер между мирами. Встревоженный, что Марчент не может найти дорогу в Верхний мир, Ройбен вынужден обратиться к Лесным джентри - магическому народу, обитавшему на территории Нидек-Пойнта задолго до появления первых людей. Вот только можно и им верить? Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Волки на переломе зимы »

Примечания

1

Название Нидек произносится с долгим «и». (Прим. авт.)

2

День благодарения – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.

3

Цитата из стихотворения Т. Уайетта «Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду». Пер. Г. Кружкова.

4

Frisson – дрожь, озноб; содрогание (фр.).

5

Ten piedad de nosotros – помилуй нас (исп.).

6

«Украсьте зал» (Deck the Halls) – известная рождественская и новогодняя песня на английском языке, которая не только поется во время зимних праздников, но и используется во многих художественных произведениях.

7

«Зелёные рукава» (англ. Greensleeves) – английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».

8

Елизаветинская эпоха – период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603 гг.).

9

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник из группы прерафаэлитов, известный работами в области декоративно-прикладного искусства.

10

«Инклинги» (англ. Inklings) – неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, существовавшая в течение почти двух десятилетий в период с 1930 по 1950-е годы, наиболее известными представителями которой являлись Дж. Р.Р. Толкин и К.С. Льюис.

11

Енох «Наки» Томпсон – персонаж сериала «Подпольная империя» казначей Атлантик-сити и босс местного криминалитета, начавший после введения сухого закона подпольную торговлю алкоголем и получавший от этого баснословные прибыли.

12

Двенадцатая ночь – Богоявление, церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.

13

Лига Плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США и их выпускников.

14

Футбол – имеется в виду американский футбол, в котором активно используются захваты и столкновения; поэтому все игроки одеваются в специальные доспехи и шлемы для защиты от травм. Соккером в США называют привычный нам классический футбол.

15

Перевод Д. Ясько.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Энн Райс

Энн Райс - биография автора

Энн Райс (Anne Rice, род. 4 октября 1941) — американская писательница, актриса, сценарист, продюсер.

Анна Райс родилась в семье Ховарда и Кэтрин О’Брайен. При рождении Анну, вторую из четырех дочерей (три сестры Анны – Элис, впоследствии известная писательница Элис Боршар, Таммара и Карен) назвали Ховард Аллен О’Брайен – в честь отца. «Меня назвали Ховард Аллен, потому что моей матери это показалось удачной находкой. Моего отца звали Ховардом, и она решила, что будет очень интересно назвать меня тем же именем. Она была из богемы, слегка сумасшедшая,...

Энн Райс биография автора Биография автора - Энн Райс