1
Более подробную информацию о путешествии Холмса и Уотсона от Джонсон-Сити до Линвилла можно найти в повести «Шерлок Холмс и огни Браун-Маунтин» Джеймса Маккея Мортона. Эта история является дополнительным доказательством того факта, что великий сыщик со своим биографом путешествовали по юго-востоку США во времена моих прародителей. – Примеч. авт.
2
Дословный перевод названия городка No Business – «закрыто», «не работает». – Здесь и далее примеч. пер.
3
Один из самых громких процессов начала века: 25 июня 1906 года Гарри Тоу застрелил Стэнфорда Уайта, бывшего любовника своей жены Эвелин Несбит, в результате чего был признан невменяемым.
4
Джон Дальтон (1766–1844) – английский ученый, первым описавший явление цветовой слепоты, названной впоследствии его именем, а также открывший несколько законов в области поведения газов и атомной теории строения вещества; Луи Фердинанд Альфред Мори (1817–1892) – французский ученый-историк.
5
См. рассказ А. Конан Дойла «Чертежи Брюса – Партингтона».
6
Shearing ford – букв. брод для стрижки (англ.).
7
My croft – мой участок (англ).
8
Bridge – мост (англ.).
9
См. рассказ А. Конан Дойла «Желтое лицо».
10
Расшифровка соответствует английской фразе: «All is well. See you soon. M.».
Вернуться к просмотру книги
|