Примечания книги: Три грустных тигра - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гильермо Инфанте Габрера

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три грустных тигра

ТРИ ГРУСТНЫХ ТИГРА - один из лучших романов так называемого "латиноамериканского бума", по праву стоящий в ряду таких произведений, как "Игра в классики" Хулио Кортасара и "Сто лет одиночества" Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент - опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия - гениальный поэт, желающий быть "самим языком". В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции "Лунес де революсьон", уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идеологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали ТРЕМ ГРУСТНЫМ ТИГРАМ появиться на русском языке ранее.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Три грустных тигра »

Примечания

1

Девушка (фр.). Здесь и далее примеч. пер.

2

Почему бы вам не пожениться? (англ.)

3

Да-да-да. Почему бы вам не пожениться? (англ.)

4

Почему бы вам не пожениться? (англ.)

5

Тоже мне. Милый, иди ко мне. Поцелуй меня.

6

О боже.

7

Что такое? (фр.)

8

Да, куда? (англ.)

9

Что стряслось, милый? (фр.)

10

Старик (фр.).

11

На оголение в стиле Алле (фр.). Возможно, имеется в виду писатель Альдюнс Алле.

12

Милый, это же тропики! (англ.)

13

Милый, это же сувениры (англ.).

14

Милый… Давай возьмем такси (англ.).

15

Живые картины (фр.).

16

В оригинале по-испански.

17

В оригинале White Hot. Буквально: раскаленный добела.

18

В оригинале буквально: сердце, обклеенное плакатами; от poster — плакат, афиша (англ.).

19

В оригинале по-французски: декорации, оформление сцены (фр.).

20

В оригинале по-итальянски. Все плоды.

21

В оригинале по-французски. Подарки.

22

Sic.

23

В оригинале на латыни.

24

Sic.

25

Sic.

26

Бинг Кросби.

27

Алкогольный коктейль; бурбон — виски из ржи, выращенной в Кентукки.

28

Emceé — фонетическая аббревиатура словосочетания Master of Ceremonies — церемонемейстер.

29

Бонвиван, буквально: мальчик-игрок.

30

Corridoors в английском тексте. Непереводимый джойсизм.

31

Ganymede, как сообщает «Краткий оксфордский словарь», — официант, виночерпий.

32

Шекспировская игра слов, см. «Отелло», действие IV, сцена последняя. Подобные встречаются на протяжении всего текста, и их можно соотнести с произведениями Хемингуэя, Уильяма Блейка, Мелвилла, Джона Миллингтона Синга и т. д.

33

Black and White — черно-белая.

34

Бромо-Зельцер — желудочное средство.

35

Transylvanic, от Трансильвании, родины графа Дракулы. Метонимический перифраз со значением «вампир».

36

Подарки. В оригинале по-французски.

37

Ситуация немой комедии: удар и дубинка; буквально: шлепок и палка.

38

В оригинале по-испански.

39

Gaselier, лампа, подвешенная под потолком, с несколькими источниками света. От «газ» и chandelier, подсвечник.

40

В оригинале по-итальянски. Фальцет.

41

Блюз — песни негров Юга США.

42

В оригинале по-итальянски. Буквально, поленом.

43

Long Playing, фонографическая пластинка протяженного звучания.

44

Непереводимая на испанский игра слов, существительных сапе и stick, обозначающих «трость», и глагола to stick, клеить, прикреплять.

45

В оригинале по-французски. Чуткость.

46

Языковая игра, основанная на близости слова «женщины» слову women, по-английски обозначающему «женщины».

47

Intelligence Quotient. Коэффициент умственного развития.

48

Литературная аллюзия, к которым сеньора Кэмпбелл также питает пристрастие. В данном случае речь идет о романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и его персонаже Пятнице, по-английски он мужчина.

49

Женский род от Straight-Man, антагониста комика в водевиле.

50

В оригинале по-французски. Совсем недалекая.

51

Sic.

52

В оригинале по-французски. Знаток.

53

В оригинале по-гречески. Буквально, народ.

54

Sic.

55

В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.

56

В оригинале по-французски. Двусмысленность.

57

Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.

58

Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.

59

United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.

60

В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.

61

Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».

62

Sic. В оригинале по-французски.

63

Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.

64

Знаменитый пират китайских морей.

65

Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».

66

Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.

67

Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.

68

Непристойная игра понятий.

69

В оригинале по-французски. Говорят.

70

В оригинале по-французски. Не.

71

От фр. любимый.

72

Специально (лат.).

73

Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.

74

Кармашке (фр.).

75

Здесь: видимость (итал.).

76

Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.

77

Золотого сечения (лат.).

78

Обман зрения (фр.).

79

В дополнение (фр.); бельведер (англ.).

80

Небольшой грех (итал.).

81

Выходят все (лат.) кроме Гамлета (англ.).

82

Самый-самый (англ.).

83

Здесь, здесь, здесь (англ.; нем.; фр.).

84

«Два брата» (англ.).

85

От англ. — «Я собственной персоной».

86

Присуждены к чему вы?

К аду — вечно.

Так как же ты из ада отлучился?

Мой ад везде! (англ.). Пер. Н. Амосовой.

87

«Ни лунные, ни солнечные сферы,

Ни суша, ни воды на земле,

Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространстве

Ветры не вечны:

Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» (англ.)

88

«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».

89

«Семь возрастов женщины».

90

Здесь: ступайте с богом! (англ.). Омоним словосочетания «божественная скорость».

91

Завтра будет слишком поздно (итал.).

92

Образ жизни (искаж. англ.); ink — чернила (англ.).

93

Убивающий время (англ.).

94

Полцарства за корову (англ.).

95

От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.

96

Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».

97

Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.

98

Что я? Шут? Плохой игрок? (англ.)

99

Что ты? Гадатель? (англ.)

100

Быть может, быть может, быть может (англ.).

101

У вас нет чести? (англ.).

102

«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.

103

«А злые будто бы остервенились».

104

У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.

105

Все рушится, основа расшаталась.

106

Игравший грудью, игравший джаз (англ.).

107

Решение мудреца — поллюция пажа (фр.).

108

Квартал красных фонарей (англ.).

109

Очень медленно (фр.).

110

Игра на арфе в темноте (англ.).

111

Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот (нем.).

112

Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть (нем.; англ.; нем.).

113

Приблизительно; репетировать (нем.; англ.; фр.).

114

Опошлить память о великом человеке (итал.).

115

Негодяи (итал.).

116

Вице-президентами (англ.).

117

Кит? В смысле, где? (англ.)

118

Подруги. Сладостные сиськи (итал.; англ.).

119

Где щетки не боятся чистить (англ.).

120

Где Расселы страшатся думать (англ.).

121

Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся (англ.).

122

Весь Париж (фр.).

123

Глоток меда (англ.).

124

Контрдансы (англ.).

125

Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк (фр.).

126

Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка (фр.).

127

Искаж.: лакомый кусочек для миссионеров (итал.).

128

Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? (англ.)

129

Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе (англ.).

130

Топливо? В смысле, бензин? (англ.)

131

Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой (англ.).

132

У меня есть. Я же говорил. Около (англ.).

133

Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… (англ.).

134

Где бы нам их раздобыть? (англ.)

135

Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать (англ.).

136

Как насчет Кодака? (англ.)

137

Только не этот засранец. Дальше (англ.).

138

На телевидении?

139

Нечего ловить. У них для меня ничего нет.

140

А твой этот акула-ростовщик.

141

Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.

142

Я заржал.

143

Тогда Джонни Уайт?

144

Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.

145

А Рине?

146

Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.

147

Величайшее шоу в катафалке (англ.).

148

Противное излечивается противным (лат.).

149

Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.

150

Больше света.

151

Море! Море!

152

Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.

153

Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.

154

В поисках… времени.

155

В поисках утраченного времени Перевод.

156

Губы (фр.).

157

Книги (фр.).

158

Мясо (фр.).

159

Плоть (фр.).

160

И все-таки она вертится (итал.).

161

Домой к Рине (фр.; англ.; итал.).

162

Немногим несчастливцам (англ.).

163

Бывший (фр.).

164

Мы рады представить присутствующим великого и неповторимого.

165

Женщины! (англ.)

166

Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.

167

Скрытый (англ.). Здесь: понарошку.

168

К чему сила, если есть вазелин (фр.).

169

От нем. doppelhenger — двойник.

170

Дайте мне суть его, мэм, дар его, ключ его, код (англ.).

171

Прошу тебя (итал.).

172

Старейшины (англ.).

173

Наизусть (англ.).

174

Она портит собственный вкус (англ.).

175

Это фонтанирующая лилия (англ.).

176

Спасибо (португ.).

177

Буквально (фр.).

178

Игра слов: Все происходит на деревьях (трижды; англ.).

179

На всем (фр.).

180

Никогда о них не слышал (англ.).

181

Откуда я знаю? Это ты мне должен сказать, старик (фр.).

182

Я? Мне нечего тебе сказать. Это же я спросил.

183

Языки бы вам поотрезать. Обоим!

184

Красный шовинист (искаж. фр.).

185

Кому старый хрен, повтори кому (фр.).

186

Но месье, пожалуйста (фр.).

187

Вышел под дождь. Он с песней ушел под дождь (англ.).

188

Это ты так думаешь (англ.).

189

Пресыщенных (фр.).

190

Никогда не слышал о ней (англ.).

191

За дружбу (англ.).

192

Старикашка М., настоящее небытие нельзя ни почувствовать, ни помыслить (фр.).

193

Какая сволочь! (фр.)

194

Третьего пришествия (англ.).

195

Игра слов: Слова, слова, слова — Вордсворт (англ.).

196

Пусть ветер удачи дует тебе в зад (фр.).

197

И пусть твое путешествие по нижнему миру закончится хорошо (англ.).

198

Кусочки моря (англ.; фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гильермо Инфанте Габрера

Гильермо Инфанте Габрера - биография автора

Гильéрмо Кабрéра Инфáнте (исп. Guillermo Cabrera Infante; 22 апреля 1929, Хибара, провинция Орьенте, Куба — 21 февраля 2005, Лондон) — кубинский прозаик, журналист, эссеист, сценарист и кинорежиссёр.
Биография.
Из бедной семьи, родители были активными коммунистами. В 1951 году вместе с испанским кинооператором Нестором Альмендросом, жившим с 1948 на Кубе, и режиссёром Томасом Гутьерресом Алеа основал Гаванскую синематеку, был её первым руководителем (до 1956).
Первый же рассказ Кабреры Инфанте был в 1952 году...

Гильермо Инфанте Габрера биография автора Биография автора - Гильермо Инфанте Габрера