1
Английский фильм 2003 г. – Здесь и далее прим. перев.
2
Его имя пишется по-английски как Stephen, а имя известного американского актера Стивена (Стива) Теренса Маккуина, о родстве с которым героя все время спрашивают, как Steven.
3
Английская идиома «break a leg!» (дословно «сломай ногу») на русский переводится как «желаю удачи!» или «ни пуха ни пера!» Обычно такое желают актеру перед выходом на сцену.
4
Стивен ошибается: ни одна из этих актрис не играла девушку Бонда.
5
Явная отсылка к фильму «Неприятности в раю» («Trouble in Paradise»).
6
Профсоюз актеров Великобритании.
7
Перевод С. Я. Маршака.
8
Перевод С. Я. Маршака.
9
Так звали полицейского в одноименном фильме 1968 года, которого сыграл известный американский актер Стив Маккуин.
10
Термин, описывающий движение в культуре Великобритании, которое существовало в конце 1950‑х – середине 1960‑х годов в театре, литературе, кинематографе и на телевидении этой страны.
11
Отсылка к роли Стива Терренса Маккуина в фильме «Большой побег».
12
Отсылка к популярной песне Джима Ривза «Welcome to My World».
13
Знаменитая цитата из фильма «Все о Еве» 1950 г.
14
В «Биллборде» напротив резко поднявшегося или опустившегося участника рейтинга ставили значок пули.
15
Американский фильм 1984 г.
16
Идет дождь (фр.).
17
Настольная игра детективного жанра, которая послужила основой для одноименного фильма и целью которой является дедуктивное выяснение, кто, где и чем убил Доктора Блэка.
18
– Очень, очень хорошо, папа. – Большое спасибо, мой милая (фр.).
19
Песня Трусливого Льва из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.
20
Отсылка к песне «Boulevard of Broken Dreams» группы «Грин дей». Билли Джо Армстронг признался, что позаимствовал название у художника Готфрида Хельнвайна. Тот назвал так картину, на которой изображены Элвис Пресли, Джеймс Дин, Мэрилин Монро и Хамфри Богарт, сидящие в пустом баре.
21
Фраза из того же фильма.
22
Американский фильм 1949 г. «Top o’ the Morning».
23
Знаменитый американский фильм 1960 г.
24
«Без ума от этого парня» (Mad about the Boy) – песня Ноэла Кауарда, 1932.
25
Главная героиня фильма «Завтрак у Тиффани».
26
В таком искаженном виде фраза «Смелей, Макдуф, не трусь!» из «Макбета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского) часто употребляется англичанами в смысле «веди, я за тобой».
27
Так называют У. Шекспира.
28
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского).
29
Американский комедийный фильм-мюзикл 1933 г.
30
Клетчатая фланелевая рубашка.
31
По-английски «2B» звучит как «to be». To be or not to be – быть или не быть – хрестоматийное выражение из монолога Гамлета.
32
Fight it, fight it, fight it – фраза из песни «Reason Is Treason» группы «Kasabian».
33
Кларк Кент – главный герой сериала «Тайны Смолвиля», адаптированная версия Супермена. Кларк – сверхсильный инопланетянин с планеты Криптон. В телефонной будке он переодевается в супергероя.
34
Название английского фильма 1945 года.
35
Здесь и далее в главе аллюзия на фильм «Свидетель» 1985 г. с Харрисоном Фордом.
36
Аллюзия к оригинальному названию фильма «В джазе только девушки»: в буквальном переводе – «Некоторые любят погорячее».
37
Аллюзия на американский рок-мюзикл «A Star Is Born» 1976 г.
38
Отсылка к американскому фильму «Большой побег» 1963 г. о массовом побеге союзнических военнопленных из немецкого концлагеря во время Второй мировой войны.
39
Персонаж из фильма «Пролетая над гнездом кукушки» 1975 г.
40
Отсылка к одноименному американскому фильму 1973 г.
Вернуться к просмотру книги
|