1
Синергия – взаимное усиление действия. Прим. перев.
2
Дистресс – сверхнапряжение и срыв защитных механизмов. Прим. перев.
3
TeliaSonera. Прим. ред.
4
Человеческий капитал – образование и квалификация, приобретенные в процессе производства; знания и навыки, воплощенные в рабочей силе. Прим. перев.
5
Список 500 крупнейших мировых предприятий, ежегодно публикуемый журналом Fortune. Критерием отбора служит выручка компании. Прим. ред.
6
Общественная система, при которой высшие должности занимают наиболее талантливые люди. Прим. перев.
7
Американский инженер Ф.У. Тейлор (1856–1915) разработал систему научно обоснованного управления производством. Ее задача – найти путем исследования организации условий труда и трудовых процессов связь между минимумом затраченного времени, усилиями рабочего и максимальной производительностью труда. Прим. перев.
8
Медицинское страховое общество, некоммерческая организация, занимающаяся страхованием преимущественно случаев лечения в условиях стационара. Прим. перев.
9
Johnson Wax Building. Прим. ред.
10
Принцип Питера – закон продвижения посредственностей, один из шутливых законов Паркинсона: каждого работника повышают до уровня его некомпетентности. Прим. перев.
11
Exxon Mobil Corporation. Прим. ред.
12
Алекситимия – затруднение в передаче и психологическом описании своего состояния. Прим. перев.
13
Далее EDS, корпорация по производству электронных информационных систем. Прим. ред.
14
Medicare, федеральная программа страхования по болезни и обеспечения бесплатной медицинской помощью инвалидов и всех лиц старше 65 лет. Прим. перев.
15
Самолетная радиолокационная аппаратура скрытой связи. Прим. перев.
16
Американский поэт, писатель, журналист, причисленный критикой к последователям так называемого грязного реализма. Прим. ред.
17
Старейшие университеты Новой Англии. Прим. перев.
18
Управление рисками – совокупность методов и инструментов минимизации риска. Прим. перев.
19
Специализированная компания, банк или частное лицо, занимающиеся «рисковыми» капиталовложениями, то есть капиталовложениями в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании в наукоемких отраслях). Прим. перев.
20
Бустер – устройство для увеличения рабочего усилия или мощности машины (механизма) в момент максимальных нагрузок. Прим. перев.
21
FedEx, американская компания, специализирующаяся на грузоперевозках. Прим. ред.
22
Диоксины – наиболее токсичные хлорсодержащие вещества, не выводящиеся из организма и оказывающие канцеро-, мута– и тератогенное действие. Прим. перев.
23
Резидентура – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года в качестве интерна или в течение 3–5 лет в качестве резидента. Прим. перев.
24
Перевод в разряд психологии, то есть углубленного изучения психических, душевных переживаний, духовной организации человека. Прим. перев.
25
Единица измерения площади в английской системе мер, принятая в Великобритании, Канаде, США, Гонконге и Афганистане. 1 фут2 равен 0,09290304 квадратных метра. Прим. ред.
26
Американский ученый австрийского происхождения; экономист, публицист, педагог, один из самых влиятельных теоретиков менеджмента XX века. Прим. ред.
27
Южноамериканский банк, созданный при поддержке глав южноамериканских государств (Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Парагвая и Эквадора) как региональный банк развития с уставным капиталом в 7 миллиардов долларов. Прим. ред.
28
Берлингтонская Северная железная дорога. Прим. ред.
29
Более известна как Pan Am. Прим. ред.
30
Соединенных Шататов Америки. Прим. ред.
31
Осознание себя как личности, отличной от других. Прим. перев.
32
Лимбическая система мозга, при поражении которой наблюдаются серьезные изменения в эмоциональной сфере человека или животного. Прим. ред.
33
«Мусорные», или «бросовые», облигации: высокодоходные облигации корпорации с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня: обычно выпускаются компаниями, не имеющими длительной истории и солидной деловой репутации. Прим. перев.
34
Проекция в психологии – приписывание другим своих вытесненных влечений. Прим. перев.
35
Непрерывность, неразрывность явлений, процессов. Прим. перев.
36
Киддер Трейси. Душа новой машины (The Soul of a New Machine). В России опубликована в 2000 г. Прим. ред.
37
Воспроизведенный медикамент, обычно изготавливается по лицензии фирмы-патентообладателя. Аналогичен по действию и дозировке оригинальному – бренду. Прим. перев.
38
Вездеход, исследовательский мобильный аппарат. Прим. перев.
39
Ракетно-испытательный центр США. Прим. перев.
40
«Манхэттенский проект» – кодовое название работы по созданию первой атомной бомбы в США в период Второй мировой войны. Прим. перев.
41
«Кнопка» – внутренний или внешний стимул, запускающий игровое или сценарное поведение. Прим. перев.
42
Группа арбитров, решающих вопрос о профессиональной пригодности кандидатов. Прим. перев.
43
Тейлоризм – разработанная американским инженером Ф. Тейлором (1856–1915) система научно обоснованного управления производством. Ее задача – найти путем исследования условий труда и трудовых процессов связь между минимумом рабочего времени, усилиями сотрудника и максимальной производительностью труда. Прим. перев.
44
Обзвон перспективных потребителей по списку. Прим. перев.
45
Задняя комната – отдел банка (брокерской фирмы), занимающийся оформлением конверсионных и депозитных операций, а также расчетами по ценным бумагам; передняя комната – дилерский отдел банка (брокерской фирмы), занимающийся заключением сделок с валютой, депозитами, ценными бумагами. Прим. перев.
46
Кибернетика – наука об общих закономерностях процессов управления и передачи информации в машинах, живых организмах и обществе. Прим. перев.
47
Chief learning officer. Прим. ред.
48
Мировой (Всемирный) банк – Международный банк реконструкции и развития. Прим. перев.
49
От лат. pro bono publico – ради общественного блага. Прим. ред.
50
Открытая вращающаяся картотека; синоним большой клиентской базы. Прим. ред.
51
Мандала – «круг», «круглый», один из главных буддийских сакральных символов; модель вселенной, иерархическая лестница буддийского пантеона, магическая диаграмма и вид ритуального подношения. Прим. перев.
52
Издана на русском языке: Лайл Спенсер, Сайн Спенсер. Компетенции на работе. Гиппо, 2010.
Вернуться к просмотру книги
|