1
Англ. Coneheads – серия скетчей об инопланетянах, показанных в начале 1990-х гг. в лучшей американской юмористической ТВ-передаче Saturday Night Live (SNL). Позже был снят полнометражный фильм в духе этих скетчей. – Прим. перев.
2
Буквально: «Я собираюсь съесть мой обед» – фраза построена грубовато, т. е. в типично американском стиле. – Прим. ред.
3
Англ. back-packer – малобюджетный турист с рюкзаком. – Прим. перев.
4
Франц. – городской район. – Прим. перев.
5
Франц. буквально переводится «я не знаю что» и означает, что человек хочет выразить нечто трудно выразимое словами. – Прим. ред.
6
Да, я понимаю, что норманны покорили англосаксов много столетий назад и с тех пор многое изменилось. Я использую термин «англосаксы» или приставку «англо» как обозначение культурной среды США и стран, исторически входивших в британскую сферу влияния, и для обозначения англофилов. Каюсь перед всеми поборниками лингвистического пуризма, виновата. – Прим. автора.
7
Франц. «новые романы». Здесь в смысле «дань моде, литературное направление». – Прим. ред.
8
Рив Гош – Прим. ред.
9
Шикарно, изыскано.
10
Франц. парижанка.
11
Bergson (1859–1941) – французский философ и психолог, представитель интуитивизма и философии жизни.
12
Ralph Waldo Emerson (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель и мыслитель.
13
Washington Irving (1783–1859) – выдающийся американский писатель-романтик, которого часто называют отцом американской литературы.
14
Умение, искушенность.
15
Спасибо большое.
16
День добрый.
17
Centre National de la Recherche Scientifique.
18
Anaïs Nin (полное имя – Анхела Анаис Нин-и-Кульмель, 1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который вела более 60 лет.
19
Marguerite Duras (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
20
О, нет!
21
Во французском языке слово «пол» («genre») имеет много других значений и теряет прямолинейность, свойственную английскому эквиваленту. Французское слово «genre» является сексуально нейтральным – почти как научное понятие «гендер», т. е. имеет скорее социальный, а не биологический смысл. – Прим. автора.
22
Тет-а-тет – с глазу на глаз.
23
Я не знаю.
24
Jean-Anthelme Brillat-Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель и музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
25
Помероль – винодельческий регион Бордо.
26
Françoise Giroud (1916–2003) – актриса и писательница.
27
Bernard-Henri Lеvý, широко известен как BHL, род. в 1948 г. – французский политический журналист, философ и писатель.
28
Поддерживающая повязка (бандаж) для мошонки, используется для профилактики спортивной травмы. – Прим. перев.
29
Institut national de la santé et de la recherche médicale. – Прим. перев.
30
Булочная-кондитерская.
31
Крупная французская и международная ритейлерская сеть. – Прим. перев.
32
Вы же вместе с этим мсье, не так ли?
33
Увы, нет!
34
О, нет, нет, нет.
35
Здрасте!
36
Разница (здесь – разница полов).
37
Thomas Leykis, род. в 1956, в 1994–2009 гг. вел The Tom Leykis Show на общенациональном радио, с 2012 г. передача ведется в форме подкаста. – Прим. перев.
38
Howard Stern, род. в 1954 – американский теле– и радиоведущий, юморист, писатель.
39
Известная цитата из классической книги Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). – Прим. перев.
40
В русской версии фильм известен как «Романс Х». – Прим. перев.
41
Мужчины.
42
Ее имя Marianne по-французски произносится скорее Марья́нн. – Прим. ред.
43
Honoré Daumier (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
44
Helen Reddy, род. 1941 – австралийская вокалистка, композитор, автор текстов. В 1972 г. ее сингл с феминистическим гимном «I Am Woman» продавался миллионными тиражами. – Прим. перев.
45
Золотая середина (буквальный перевод: «точно посередине»). – Прим. ред.
46
Буддистское понятие. – Прим. ред.
47
Да здравствует отличие!
48
Баронесса де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – знаменитая французская писательница. – Прим. перев.
49
Во Франции существуют fraternité, paternité и maternité (братство, отцовство и материнство). Во французском языке нет однозначного перевода выражения «сестринские отношения», да и самого культурного феномена, переданного этим выражением. Если в Америке женщины зачастую воспринимают мужчин, как врагов, то француженки, не соединенные между собой макраме связей (часто построенных не на любви к мужчинам, а на жалобах на них), скорее воспринимают в качестве врагов других женщин. Мишель Сарде́ (Michèle Sardè) в книге «Спальня как поле битвы» (De l’Alcôve à l’Arène) пишет, что в том, что француженки очень любят своих мужчин, есть две стороны медали. С одной стороны, француженки на протяжении веков «всегда были рады украшать дома и кровати своих мужчин». С другой стороны «они так сильно любили своих мужчин: мужей, отцов, сыновей и братьев, что игнорировали любовь других женщин». Француженки относятся к представительницам своего пола снисходительно и без особого уважения, и от этого каждая женщина только теряет». То есть эти femmes fatales (фр. роковые женщины) могут оказаться фатальными друг для друга, что и объясняет некоторую холодность, иногда присущую чисто женскому обществу. Сарде́ пишет: «Самые большие враги француженок – другие француженки. Конечно, все говорят о том, что у них дружная девичья компания, но имеется в виду только пара старых детских подруг. Среди женщин нет солидарности. Чувство товарищества – минимальное. Соучастие в судьбе других женщин – крайняя редкость. Поддержка – только после дождичка в четверг. Проще говоря, в этой стране сладостных и пушистых отношений между двумя полами женщина смотрит на другую женщину волком». – Прим. автора.
50
Alexis de Tocqueville (1805–1859) – французский политический деятель, министр иностранных дел Франции (в 1849).
51
Edith Wharton (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
52
Есть русский аналог этой разнообразной гадалки: «Любит – не любит – плюнет – поцелует – к сердцу прижмет – к черту пошлет». – Прим. ред.
53
Простите!
54
Henry James (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.
55
Рагу из бобов с мясом. – Прим. перев.
56
Côtes du Rhône (Берег Роны) – винодельческий регион, простирающийся на 200 километров от Вьенна до Авиньона.
57
Англ. Speed dating, буквально – быстрые свидания: формат вечеринок мини-свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом за минимально короткий срок. – Прим. перев.
58
Фильм известен у нас под названием «Порнографические связи». – Прим. перев.
59
Фр.: И вот.
60
Настоящее имя Филипп Макгро (McGraw), род. в 1950, психолог, автор книг, телеведущий. – Прим. перев.
61
Писатель и философ-моралист, автор классической прозы XVII в. и знаменитых «Мемуаров», один из виднейших придворных Людовика XIII и Людовика XIV. – Прим. перев.
62
Margaret Mead (1901–1978) – выдающийся американский культурный антрополог. Ее книги изданы на русском языке. В частности, интереснейший сборник «Культура и мир детства», вышедший в 1980-е. – Прим. ред.
63
Вообще говоря, английское «you» изначально означало именно «вы» (т. е. повсеместное уважительное обращение к любому собеседнику: будь он кучер или лорд), но в американском варианте английского оно очень быстро скатилось по своей функции до универсально-фамильярного «ты». – Прим. ред.
64
Действительно, с точки зрения культурологии это еще одно проявление права сохранения личной тайны. Ведь в символическом смысле раскрытие имени тоже представляет собой элемент публичного эксгибиционизма (обнажения). – Прим. ред.
65
William «Bill» Maher – американский комедийный актер в жанре стендап, телеведущий, социальный критик, политический комментатор и писатель.
66
François Roland Truffaut (1932–1984) – известнейший французский режиссер, киноактер и сценарист.
67
Самая известная французская фирма по производству ножей. Существует с 1829 г., имя компании происходит от названия деревни в Авероне на юго-западе Франции. – Прим. перев.
68
«Свобода, равенство и братство» – знаменитый девиз Французской буржуазной революции. – Прим. ред.
69
Популярный американский сайт знакомств.
70
Почему бы нет?
71
Фр.: очень женскими вопросами.
72
В самое яблочко! (Вообще, touché – это деепричастие от «касание, прикосновение». В частности, касание противника шпагой в фехтовании. Отсюда и возглас. Нечто вроде: «Есть!» или «Есть контакт!») – Прим. ред.
73
Упрощенный перевод laissez-faire – спокойствие, невмешательство, расслабленность «пофигизм», а если точнее: позволение событиям происходить так, как они происходят (т. е. принятие жизни такой, какая она есть). – Прим. ред.
74
Серия терактов в парижском метро и около него в 1995 г., совершенная исламистами. В общей сложности от 11 бомб пострадали более 200 человек. – Прим. перев.
75
Перефразированное высказывание «Маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества», сделанное 21 июля 1969 года астронавтом Армстронгом при высадке на Луну. – Прим. перев.
76
Такова жизнь! Пусть будет, что будет.
77
Jacques Brel – бельгийский франкоязычный поэт, бард и автор мрачных песен, актер и режиссер. – Прим. перев.
78
На place de l’Etoile в Париже очень сложно организовано движение автомобилей, поскольку к этой площади стекается множество улиц, подобно лучам звезды. – Прим. ред.
79
Американская компания, один из мировых лидеров по производству полуфабрикатов разного рода выпечки, а также продуктов питания.
80
Англ. буквально: «ржущий болван». – Прим. перев.
81
Англ. приблизительно: «печенье фея с шоколадным зефиром». – Прим. перев.
82
Фр.: я не знаю.
83
Sidonie-Gabrielle Colette (1873–1954) – французская писательница. – Прим. перев.
84
Louise de Vilmorеn (1902–1969) – известная французская писательница и журналист.
85
Institut National d’Etudes Démographiques.
86
Segolène Royal – французский политик-социалист, представитель нового поколения этой партии, член Национальной Ассамблеи. – Прим. перев.
87
Фр.: радость жизни, а точнее «радость – жить».
88
Mae West – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени. – Прим. перев.
89
Кстати говоря, у французов принято называть женщину-директора «директрисой», женщину-банкира «банкиршей», женщину-продавца «продавщицей». Это в Америке перегибы воинствующего феминизма и «политкорректности» породили требование к бесполому обозначению должностных лиц. Будто бы женщину принижает, когда в названии должности обозначена ее половая принадлежность. – Прим. ред.
90
«Сэ ля ви!» – Такова жизнь!
91
Фр.: любовь втроем.
92
Фр.: дух времени.
93
Англ.: измена, адюльтер.
94
Англ.: взрослый человек.
95
Автор нигде не поясняет, о какой именно Николь идет речь. – Прим. ред.
96
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями. – Прим. перев.
97
Фр.: flambé, когда в готовое блюдо добавляют коньяк и поджигают. – Прим. перев.
98
Geena Davis – американская актриса, продюсер, сценарист и бывшая фотомодель. Одновременно она – член общественного клуба Mensa, куда принимают людей только с коэффициентом интеллекта, равным 148 и выше: таким IQ обладают лишь 2 % населения. – Прим. перев.
99
Замечание о том, что мадам де Сталь встречала гостей в неприличных облегающих рубашках и юбках не следует понимать так, что баронесса выходила в исподнем. В пору корсетов и юбок на каркасах любая обычная одежда, естественным образом облегающая фигуру, воспринималась как аналог нижней рубахи (потому что такие свободные рубашки тогда одевали под корсет). Фактически Мадам де Сталь была одной из законодательниц новой моды – моды на освобождение естества женского тела. Светские женщины очень скоро (на рубеже XVIII–XIX столетий) отказались от корсетов, и в моду вошли свободные сарафаны и платья-туники из тонких тканей, облегающие фигуру «а ля Ренессанс» (в таком платье на картинах художников предстает и сама Жозефина – супруга Наполеона). – Прим. ред.
100
François Hollande – нынешний президент Франции. Руаяль училась с ним в престижной Национальной школе администрации при премьер-министре страны. Они никогда не были женаты, но официально вступили в так называемое гражданское партнерство, которое предполагает административно-социальный союз двух людей независимо от их пола и является практически эквивалентом брачного союза, облегченным в административном плaне. В июне 2007, накануне парламентских выборов, Сеголен официально заявила о том, что они с Олландом намерены расстаться. – Прим. перев.
101
Jean-Anthelme Brillat Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель.
102
Англ. игра слов, выражение let one’s hair down имеет два значения: буквальное – «распустить волосы» и не менее употребимое – «расслабиться», зачастую с сексуальным подтекстом. – Прим. перев.
103
Сидони́-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, одна из звезд европейской Прекрасной эпохи (расцвета искусства и науки на рубеже XIX–XX веков), член Гонкуровской академии с 1945 года.
104
Jacques-Marie-Émile Lacan (1901–1981) – французский философ и психиатр-фрейдист, структуралист и постструктуралист.
105
Michel Foucault (1926–1984) – французский философ, теоретик культуры и историк. Создал первую во Франции кафедру психоанализа.
106
Наверное, правильнее было бы сказать: «…обращайтесь к церковникам», поскольку Бог сам по себе (если принять, что он существует) не судит и не навешивает никакой морали, тем более столь ханжеской и однобокой (просьба не путать мораль с нравственностью!), и уж точно не карает за нарушение ханжеских норм. Этим занимаются только люди, возомнившие себя представителями Бога. – Прим. ред.
107
Означает примерно следующее: «Мне это по нутру, это – мое (в смысле близко моей душе, натуре)». Буквальный перевод: «я это приемлю». – Прим. ред.
108
Robert James «Bobby» Fischer (1943–2008) – одиннадцатый чемпион мира по шахматам (1972–75).
109
В традициях всех народов (сохранивших корни своей культуры) принятие пищи и любовное соитие с другим человеком – сакральные процессы (священные таинства), связанные с глобальными процессами обмена жизненной энергией с миром. Именно в этом смысле «принятие пищи – интимный (сакральный!) процесс», и именно поэтому очень важно, кто твой сотрапезник (т. е. кто участвует в этом древнем магическом ритуале жизни вместе с тобой). Разумеется, поскольку речь идет о бессознательных архетипах, мы ощущаем все эти реалии подспудно (т. е. как бы на уровне пресловутых «инстинктов»). – Прим. ред.
110
Фуа-гра – известное французское блюдо из гусиной печени. – Прим. ред.
111
Абстиненция – самоограничение в еде (в первую очередь невротическое: существует «синдром абстиненции», подразумевающий неадекватную зацикленность на соблюдении диет и/или на воздержании от еды). – Прим. ред.
112
Фр. – пожалуйста.
113
Кстати, задолго до Джимми Оливера и других чудо-кулинаров Брийя-Саварен писал о здоровом питании и с юмором говорил об ожирении. Брийя-Саварен пообщался с большим количеством толстых французов (любителей макарон, жира и безе) и сделал вывод о том, что «есть нужно осмотрительно и осторожно», а также о том, что «главной причиной ожирения является диета с большим количеством крахмала и мучных продуктов». В общем, наслаждайтесь едой, но проявляйте умеренность и употребляйте поменьше углеводов. – Прим. автора.
114
Marie Darrieussecq – французская писательница, род. в 1969 г.
115
Фр. – искусство жить.
116
Браво! Точно в десятку! Что еще могла сказать американка (очень похоже на продолжение анекдота). – Прим. ред.
117
Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек.
118
Стремление делать несколько дел одновременно и с максимальной «пользой» расходовать время. Многие исследования последних лет (а также тысячелетия древних духовных практик) свидетельствуют, что отсутствие полной сосредоточенности на чем-то одном (чем ты занимаешься в данный момент) оказывает пагубное действие и на психику человека (на его личностную цельность), и на результаты его деятельности. А главное – человек при этом пропускает собственную жизнь, которая происходит всегда только здесь и сейчас, а не в каком-то мифическом будущем, к которому он стремится со своей рациональной многозадачностью, т. е. с нацеленностью на результат, а не на процесс. – Прим. ред.
119
Фр. – радость жизни, а точнее: радость – жить.
120
Труднопереводимое и многозначное понятие. В этом контексте savoir-faire можно перевести как умение выбирать линию поведения, понимание, как поступить (в разных жизненных ситуациях). Буквальный перевод: знать-делать (т. е. знать, как делать). – Прим. ред.
121
Фр. – умение жить. Это тоже широкое и многозначное понятие, которое среди прочего включает и этикет.
122
Возможно, автор что-то напутала в символике праздника. По Библии к родившемуся Иисусу пришли с дарами волхвы (а вовсе не короли), и как раз о нем они сказали, что родился Мессия, властитель мира. Впрочем, возможно, первоначальная легенда праздника действительно трансформировалась с течением веков в самой Франции (склонной к атеизму) и осталась лишь его универсальная карнавальная суть (карнавальная – по М. Бахтину «Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса») – выбор [шутовского] «короля» из простых смертных. – Прим. ред.
123
Отказ от еды при участии в древних праздниках карнавального типа (т. е. связанных с календарным циклом смены времен года, вроде нашей Масленицы или Нового года) действительно совершенно неуместен, потому что ритуальное обжорство (подчеркнутое изобилие стола, резко контрастирующее с буднями) – один из главных символических компонентов карнавального действа. И человек, отказывающийся от еды, сам того не ведая, грубо нарушает древний коллективный (неосознавае-мый) архетип праздника. – Прим. ред.
124
Здесь речь идет о психоаналитическом феномене переноса (это неосознаваемый механизм, описанный Фрейдом). Видимо, автор имела в виду тот факт, что американцам повсюду мерещится педофилия, даже обычное проявление нежности отца к своим детям рискует вызвать маниакальные подозрения. (Бедные американские отцы уже боятся прикасаться к собственным детям.) – Прим. ред.
125
Золотая середина.
126
Anita Loos (1888–1981) – американская писательница.
127
В феврале 2005 г., во время трансляции Супербоула на канале CBS Дженет Джексон на полсекунды показала свой сосок. Это «запоминающееся» событие было даже названо Нипплгейтом (Nipplegate от англ. nipple – сосок). – Прим. перев.
128
Моя дорогая.
129
Внимание!
130
Хладнокровие.
131
Англ. training bra (или bralette) – лифчики для препубертатных девочек, грудь которых начинает развиваться. Впервые появились на рынке в 1950-х. – Прим. перев.
132
Баранья лопатка.
133
Это авторский, очень огрубленный перевод выражения на американский язык. Более точно с французского эту фразу можно перевести в таком духе: «он понимает толк в хороших блюдах и достойной выпивке и умеет заниматься любовью». – Прим. ред.
134
Вы хотите со мной переспать?
135
Robert Doisneau (1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической французской фотографии. За свою долгую жизнь Дуасно так и не вписался ни в один из стилей, не создал своей творческой школы. Дуасно сближался с сюрреалистами, авангардистами, пробовал себя в пикториализме. В 1984 г. получил звание рыцаря Ордена Почетного легиона.
136
Удовольствие.
137
Здесь очевидна ассоциация с библейским древом познания и историей «первородного греха» – вкушением запретных плодов этого древа, с последующим изгнанием Адама и Евы из рая. – Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|