Примечания книги: 22:04 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бен Лернер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 22:04

Новый роман от восходящей звезды американской литературы! О книге: Герой романа "22:04", успешный молодой писатель, узнаёт, что у него, возможно, аневризма аорты. Риск внезапной смерти обостряет его восприятие жизни. Он иначе видит все происходящее, начинает по-иному представлять себе будущее человечества и некий грядущий мир, где все будет почти так же, как в мире нашем, в том числе и его любовь. Цитата: Читая Лернера, я ощущаю покалывание в спине, что случается со мной при встрече с настоящим писателем. Это смелый, невероятно умный художник, который никому не пытается угодить, однако читать его - истинное наслаждение. Тот, кто всерьез интересуется современной литературой, должен обязательно прочесть Лернера. - Джеффри Евгенидис Юмор и блеск в каждом эпизоде. Многие из них достойны Вуди Аллена. - The Wall Street Journal

Перейти к чтению книги Читать книгу « 22:04 »

Примечания

1

Челси — район на Нижнем Манхэттене в Нью-Йорке. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Хайлайн – прогулочная аллея на Манхэттене на месте надземной железной дороги.

3

Жюль Бастьен-Лепаж (1848–1884) – французский художник.

4

Кракен – легендарное морское чудовище, бытовавшее в фольклоре скандинавских моряков.

5

Согласно одной из теорий, глобальное потепление может сделать климат в некоторых регионах более холодным, замедляя теплые океанские течения.

6

Джозеф Кони (род. 1961) – лидер угандийской повстанческой группировки «Армия сопротивления Господа».

7

Документов (исп.).

8

Агнозия – нарушение процессов узнавания при сохранении элементарной чувствительности и сознания.

9

Чуррос – испанские выпечные изделия из заварного теста.

10

Мороженое (исп.).

11

Топика – столица штата Канзас.

12

Криста Маколифф (1948–1986) – американская школьная учительница и астронавт, погибшая при неудачном запуске космического корабля «Челленджер» 28 января 1986 года.

13

Премилленалисты – сторонники вероучения о грядущем втором пришествии Христа перед наступлением Тысячелетнего царства.

14

Из обращения президента США Рональда Рейгана к стране 28 января 1986 года.

15

«Хоул Фудс» – сеть супермаркетов, специализирующихся на натуральных и органических продуктах.

16

Погодное радио – радиоприемник, автоматически переключающийся на погоду в случае экстренных сообщений.

17

Киноа – латиноамериканская псевдозерновая культура.

18

Капрезе – итальянский салат (главным образом, помидоры и сыр).

19

«Третий человек» (The Third Man) – английский кинодетектив (1949).

20

Орсон Уэллс (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер и сценарист. Сыграл в фильме «Третий человек» одну из ролей.

21

Кракелюр – трещина в грунте, красочном слое или лаке картины.

22

Саша Грей (наст. имя Марина Энн Хэнцис, род. 1988) – американская актриса и модель, в прошлом порноактриса. В названии картины содержится аллюзия на «Портрет Дориана Грея» Уайльда.

23

Кемекс – сосуд для заваривания кофе, изобретенный в 1941 году.

24

«Вальрона» – дорогой сорт французского шоколада.

25

Синестет – человек, у которого восприятие чувственных или когнитивных сигналов одного рода сопровождается чувственными или когнитивными сигналами другого рода. Пример: цветной слух.

26

Крав-мага – разработанная в Израиле система рукопашного боя.

27

Стоп-слово – заранее оговоренное слово, при произнесении которого заканчивается сексуальная игра, основанная на доминировании «верхнего» партнера над «нижним».

28

Основанная в 1959 году Универсальная церковь жизни предоставляет сан священника через интернет любому желающему.

29

Гектокотиль – особое щупальце у самцов головоногих моллюсков, через которое при половом акте проходят капсулы со сперматозоидами.

30

Скарфинг – частичное удушение ради усиления ощущений во время полового акта.

31

Из романа английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) «Миссис Дэллоуэй», перевод Е. Суриц.

32

Бонобо – вид человекообразных обезьян из рода шимпанзе.

33

Краун-Хайтс – район в центральной части Бруклина.

34

Ньокки – итальянские клецки.

35

«Прослушка» – американский телесериал.

36

Азан – призыв к молитве у мусульман.

37

Нуклеарная семья (от лат. nucleus – ядро) – семья, состоящая из супружеской пары и детей.

38

Уильям Бронк (1918–1999) – американский поэт.

39

Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт.

40

Джон Эшбери (род. 1927) – американский поэт.

41

В Зуккоти-парке на Нижнем Манхэттене осенью 2011 года группировались участники движения «Захвати Уолл-стрит» (Occupy Wall Street, OWS).

42

Стир-фрай – традиционное для кантонской кухни блюдо, приготовленное в глубокой сковородке путем быстрого обжаривания продуктов в раскаленном масле.

43

Тофу – соевый творог.

44

Имеется в виду библиотека, созданная осенью 2011 года протестующими в Зуккоти-парке.

45

Кристиан Марклей (род. 1955) – швейцарско-американский видеохудожник и композитор.

46

Сцена из фильма «Унесенные ветром».

47

Один из классических вестернов – «Ровно в полдень» (High Noon, 1952).

48

Астереогноз – расстройство узнавания предметов при ощупывании.

49

Нижеследующий рассказ Бена Лернера был опубликован в журнале «Нью-Йоркер» 18 июня 2012 года.

50

Дамбо – район в северо-западном Бруклине.

51

Прозопагнозия – потеря способности узнавать лица.

52

На некоторых авиалиниях пассажирам выдают пижамы для отдыха во время длительного перелета.

53

Имеется в виду Ариана Мангуаль, жена Бена Лернера.

54

Агнес Мартин (1912–2004) – канадско-американская художница.

55

«Нужна целая деревня – и другие уроки, которые преподают нам дети» – книга, выпущенная в 1996 году «первой леди» США Хиллари Клинтон.

56

«Монсанто» – американская транснациональная компания, мировой лидер в биотехнологии растений; «Арчер Дэниелс Мидленд» – американская агропромышленная корпорация. Обе компании подвергались критике по экологическим соображениям.

57

Бэк-Бэй – район Бостона.

58

Имеется в виду неудачная попытка актера и игрока в американский футбол О. Джея Симпсона (род. 1947) избежать ареста в июне 1994 года после двойного убийства. Несмотря на обилие улик, Симпсон был оправдан.

59

Роберт Крили (1926–2005) – американский поэт.

60

Золофт – антидепрессант, ативан – транквилизатор.

61

Уильям Карлос Уильямс (1883–1863) – американский поэт.

62

Джек Спайсер (1925–1965) – американский поэт.

63

«Соответствия» – сонет французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).

64

Пещера Ласко во Франции содержит многочисленные наскальные изображения эпохи палеолита.

65

Джефф Кунс (род. 1955) – американский художник и скульптор.

66

Джим Дайн (род. 1935) – американский художник, работающий в жанре поп-арта.

67

Цитата из стихотворения Бена Лернера, опубликованного в сборнике Mean Free Path.

68

Анри Картье-Брессон (1908–2004) – французский фотограф.

69

Дэмиен Херст (род. 1965) – английский художник и автор инсталляций. «Луи Виттон» – французский дом моды.

70

Подразумеваются эксперименты американского медика Данкана Макдугалла (1866–1920), измерявшего вес умирающих до и после кончины. Он утверждал, что потеря в весе составляет примерно 21 грамм, и объяснял ее утратой человеком души.

71

Фрэнк Гери (род. 1929) – американский архитектор.

72

Кэррол-Гарденз – район в нью-йоркском Бруклине.

73

«Дымок из ствола» (Gunsmoke) – американский телесериал. Шел с 1955 по 1975 год.

74

Сертралин – антидепрессант; тетрагидроканнабинол – психотропное средство; клоназепам – противоэпилептическое средство; риоха – испанское вино.

75

Юдзу – плод цитрусового растения, распространенного в Юго-Восточной Азии.

76

«Листья травы» – поэтический сборник Уолта Уитмена.

77

Мисо – продукт традиционной японской кухни в виде густой пасты.

78

Джей-Зи (наст. имя Шон Кори Картер, род. 1969) – американский рэпер.

79

Из поэмы Уолта Уитмена «Спящие».

80

Тропическая депрессия – область пониженного атмосферного давления в тропиках, в которой ветер не достигает штормовой силы.

81

Имеется в виду ситуация на ипотечном рынке, когда стоимость объекта недвижимости оказывается меньше той суммы, которая еще не выплачена за него банку.

82

Дональд Джадд (1928–1994) – американский художник и скульптор-минималист.

83

Джон Чемберлен (1927–2011) – американский скульптор.

84

Отдал бы за тебя, отдал бы за тебя, отдал бы за тебя (исп.). Из песни Toda Una Vida группы Los Panchos.

85

Из поэмы Уитмена «На Бруклинской переправе» (Crossing Brooklyn Ferry).

86

Использована крылатая метафора из письма третьего президента США Томаса Джефферсона (1743–1826) Уильяму Стивенсу Смиту.

87

Во время Гражданской войны (1861–1865) в здании Патентного управления в Вашингтоне размещались казармы, госпиталь и морг.

88

Карл Теодор Дрейер (1889–1968) – датский кинорежиссер. Его немой фильм «Страсти Жанны д’Арк» с Рене Фальконетти (1892–1946) в главной роли был снят в 1928 году.

89

Западное внутреннее море – древнее море, существовавшее с середины до конца мелового периода на территории современных Канады и США.

90

Из «Песни о себе» Уитмена.

91

Дэн Флавин (1933–1996) – американский художник-минималист, скульптор, автор инсталляций.

92

Ретабло – произведение латиноамериканского народного искусства на религиозный сюжет. В первоначальном смысле – заалтарный образ.

93

Рой Лихтенстайн (1923–1997) – американский художник, мастер поп-арта.

94

Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт.

95

Аллюзия на стихотворение «Пакт» американского поэта Эзры Паунда (1885–1972).

96

Названы два крупнейших центра медицинских исследований.

97

Чарльз Олсон (1910–1970) – американский поэт.

98

Сид Корман (1924–2004) – американский поэт, переводчик и издатель.

99

Джордж Оппен (1908–1984) – американский поэт.

100

Джеффри Дж. О’Брайен (род. 1969) – американский поэт.

101

Тело без органов – одно из основных понятий в системе мысли французского философа Жиля Делёза (1925–1995). В узком смысле – совокупность потенциальных возможностей человека. В совместных работах Делёза и французского психоаналитика Пьера-Феликса Гваттари (1930–1992) это понятие распространяется на реальность в целом.

102

Кит Уолдроп (род. 1932) – американский поэт и прозаик.

103

Калифорнийские «войны за воду» – конфликты в начале XX века между жителями Лос-Анджелеса и окрестными фермерами из-за ограниченных ресурсов пресной воды.

104

Здесь: фруктовый лед (исп.).

105

Кумбия – латиноамериканский музыкальный стиль и танец.

106

Образ позаимствован из поэмы Т.С. Элиота «Бесплодная земля», где пешеходы, идущие по Лондонскому мосту, уподобляются душам умерших.

107

Конец предыдущей фразы – цитата из поэмы Уитмена «На Бруклинской переправе».

108

Цитата из той же поэмы Уитмена.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Бен Лернер

Бен Лернер - биография автора

Бенджамин С. Лернер (Ben Lerner) - американский поэт, романист, эссеист и критик. Родился: 4 февраля 1979 г., Топика, Канзас
Был стипендиатом программы Фулбрайт, финалистом Национальной книжной премии.

Бен Лернер биография автора Биография автора - Бен Лернер