1
Здание, где располагалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса до 2009 года. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Национальная гвардия США – это своего рода ополчение, состоящее из резервистов, периодически проходящих боевую переподготовку, но не являющихся кадровыми военнослужащими.
3
Фонари такого типа имеют до полуметра в длину и весят более полутора килограммов.
4
Босх первоначально читает датскую фамилию, искажая ее на американский лад.
5
Имеется в виду американский футбол.
6
Одно из исправительных учреждений штата Калифорния.
7
Игра слов, основанная на созвучии фамилии и английского слова tool.
8
Традиционное мексиканское блюдо.
9
Самый младший из рангов в иерархии банд Лос-Анджелеса.
10
Название популярного кинофильма; 4 июля – День независимости США.
11
Услуга за услугу (лат.).
12
Пригород Лос-Анджелеса.
13
Американский мюзикл, вышедший на экраны в 1946 году.
14
В одном из своих сленговых значений слово «cock» означает «член».
15
Известный американский актер.
16
Автобиография музыканта Арта Пеппера.
17
Буквальный перевод названия романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который читает Мэдди, – «Ловец во ржи».
18
Знаменитый бейсболист и тренер.
19
Символическое именование и изображение Иисуса Христа.
20
Эти события описаны в романе Майкла Коннелли «Город костей».
21
Образ действия (лат.).
22
Внучка американского миллиардера и газетного магната, жертва политического похищения, а впоследствии – террористка, судимая за ограбление банка.
23
Характерная ошибка, особенно свойственная американцам, которые путают слова Dutch – «голландский» и Danish – «датский».
24
Специальные малогабаритные колесные тракторы повышенной проходимости.
Вернуться к просмотру книги
|