1
Ни единого су (фр.).
2
И я тебя (фр.).
3
Как обычно (фр.).
4
Прекрасная славянка (фр.).
5
Розовая лента – символ движения “Вместе против рака груди”.
6
Исключительно (фр.).
7
“Капитал” (нем.).
8
Со вспышкой (нем.).
9
Ничего не было (фр.).
10
И я тебя (фр.).
11
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
12
Паспорт (нидерл.).
13
Гэнкан – в японских домах и квартирах зона у входной двери, комбинация крыльца и прихожей, где снимают обувь.
14
Иностранец.
15
Цифровой (фр.).
16
“Цифровой” по-английски – digital, от digit – “цифра”. Другое значение слова digit – “палец”.
17
Префект полиции (фр.).
18
Мсье префект (фр.).
19
Нож для тунца.
20
Éсоle Normale Supérieure — букв. Высшая нормальная школа (фр.), педагогический институт в Париже, знаменитый высоким уровнем образования и требований к абитуриентам.
21
Вне категории (фр.).
22
В самом деле? Речь идет о серьезном заболевании? (фр.)
23
В стиле Аростеги (фр.).
24
Не правда ли? (фр.)
25
“Опасные связи” (фр.).
26
“Шизо и языки” (фр.).
27
Список лауреатов (фр.).
28
Блокнот журналиста (фр.).
29
По-мексикански (фр.).
30
Cinéma verité, в дословном переводе “правдивое кино” (фр.), – экспериментальное направление, возникшее во французском кинематографе конца 1950-х – начала 1960-х годов, характеризующееся стремлением режиссера правдиво отражать реальность.
31
Шизофреник (фр.).
32
“Я тебя люблю… я тебя тоже нет” (фр.).
33
В названии песни обыграна фраза Сальвадора Дали: “Пикассо – испанец, я тоже. Пикассо – гений, я тоже. Пикассо – коммунист, я – тоже нет”.
34
Кто вы? (фр.).
35
Смерть Селестины (фр.).
36
Селестина умерла (фр.).
37
Фотографии для мсье Вернье (фр.).
38
Деле Аростеги (фр.).
39
Village (англ.) – деревня.
40
Привет (фр.).
41
“Три французских доктора” (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|