1
Зеркало Гезелла – стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны и как затемненное стекло – с другой. Прим. ред.
2
Руминация – навязчивый тип мышления, при котором одни и те же темы или мысли постоянно возникают в голове человека, вытесняя все другие виды психической активности. Прим. ред.
3
Издана на русском языке: Голви Т. Внутренняя игра в теннис. М.: Олимп-Бизнес, 2010. Прим. ред.
4
Издана на русском языке: Гладуэлл М. Озарение. Сила мгновенных решений. М.: Олимп-Бизнес, 2008. Прим. ред.
5
Перевод З. Александровой. Прим. пер.
6
См.: Роббинс С. Долой продуктивность! М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
7
Американский тележурналист; описывается период его работы на CBS с 1962 по 1981 год. Прим. пер.
8
Нейрональный прунинг – сокращение числа синапсов или нейронов для повышения эффективности нейросети и удаления избыточных связей. Прим. ред.
9
Издана на русском языке: Гоулман Д. Эмоциональный интеллект. Почему он может значить больше, чем IQ. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
10
Фернан Ламаз – французский акушер, разработавший в 1950-х годах методику подготовки к родам, позволяющую сделать их максимально естественными и безболезненными.
11
Издана на русском языке: Стил П. Уравнение прокрастинации. М.: Олимп-Бизнес, 2011. Прим. ред.
12
Фервей – участок поля для гольфа. Прим. ред.
13
Тикер – система, оперативно выдающая информацию о котировках и объемах торгов на экран, монитор или бегущую строку. Прим. ред.
14
Американский телесериал, шедший на телеканале NBC с 1999 по 2006 год. Прим. ред.
15
Цитата из стихотворения «Девственницам: спешите наверстать упущенное» в переводе А. Лукьянова: «Срывайте розы поскорей, / Подвластно всё старенью, / Цветы, что ныне всех милей, / Назавтра станут тенью». Прим. пер.
16
Аффирмации – это формулы самовнушения, помогающие настроить свое сознание на позитивную волну. Прим. ред.
17
Издана на русском языке: Франкл В. Сказать жизни «Да!»: психолог в концлагере. – М.: Альпина Нон-фикшн, 2009. Прим. ред.
18
В переносном смысле – абсурдная ситуация. Выражение стало устойчивым после выхода романа американского писателя Джозефа Хеллера с таким названием. Прим. пер.
19
ВАС (blood alcohol content) – единица измерения концентрации этанола в крови, принятая в США и Европе. Соотносится с российским значением промилле c коэффициентом 0,45. Прим. пер.
20
Выпуск за январь 2005 года. Прим. авт.
21
Фрейминг, рамочный анализ – междисциплинарный метод научного исследования, который используется для анализа того, как люди понимают ситуации и события. Прим. ред.
22
От 16 октября 2005 года. Прим. авт.
23
Понятие, близкое русской житейской хитрости. Прим. пер.
24
Американское сленговое слово, означающее самого знающего человека в группе. В первую очередь относится к тем, кто хорошо разбирается в технике. Прим. пер.
25
IRC – протокол прикладного уровня для обмена сообщениями в режиме реального времени. Прим. пер.
26
Издана на русском языке: Аллен Д. Как привести дела в порядок. Искусство продуктивности без стресса. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
27
Издана на русском языке: Кови С. Главное внимание – главным вещам. Минск: Попурри, 2002. Прим. ред.
28
Выпуск от 8 декабря 2006 года. Прим. авт.
29
Издана на русском языке: Фридман Т. Плоский мир. Краткая история XXI века. М.: АСТ, 2007. Прим. ред.
30
1 миля = 1,6 км. Прим. пер.
31
Выпуск от 25 июня 2006 года. Прим. авт.
Вернуться к просмотру книги
|